期刊文献+
共找到93篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下英语影片名翻译分析
1
作者 张琰 吴艳 《品位·经典》 2024年第11期69-71,共3页
电影作为一种综合艺术,具有文化性、商业性、大众性等特征。影片名作为观众了解电影的第一媒介,在英语电影引入我国时产生了许多值得探讨的翻译问题。本研究旨在深入探讨英语电影片名的汉译,并结合目的论,对我国当前英语电影片名翻译现... 电影作为一种综合艺术,具有文化性、商业性、大众性等特征。影片名作为观众了解电影的第一媒介,在英语电影引入我国时产生了许多值得探讨的翻译问题。本研究旨在深入探讨英语电影片名的汉译,并结合目的论,对我国当前英语电影片名翻译现状进行了详细解读,主要考察观众审美对译者策略选择的影响。通过对相关案例的分析,本研究试图提供一种更加全面、准确理解英文电影片名翻译的参考,促进中西方文化交流传播。 展开更多
关键词 影片名翻译 目的论 翻译策略
下载PDF
影视艺术语言翻译中的“信、达、雅”问题——兼谈中文影片名的英译 被引量:4
2
作者 丁爽 《西南政法大学学报》 2003年第1期26-30,共5页
“信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语... “信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语的表达习惯和观众的反应,结合影片和原文的风格追求审美价值。 展开更多
关键词 影视艺术 语言翻译 审美价值 中文影片名 影片名翻译 修辞手法
下载PDF
跨文化视域下奥斯卡影片名从归化到异化翻译策略研究 被引量:4
3
作者 冯小巍 《牡丹江大学学报》 2019年第11期17-19,75,共4页
随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译... 随着全球化进程逐步加快,我国同世界各国联系日益密切,尤其是人们对精神文化的需求有所增加。电影作为跨文化交际的媒介,它的引入既丰富了人们的日常生活需求,也极大地加强了不同文化之间的沟通与理解。奥斯卡影片名从归化到异化的翻译策略,就体现出这种时代发展的特征,旨在实现人们对于语言与文化之间的互信、互利,弘扬中国传统价值观和文化是新时代发展要求。 展开更多
关键词 跨文化 奥斯卡影片名 归化和异化 翻译策略
下载PDF
目的论指导下电影片名的翻译 被引量:2
4
作者 李彬 《电影评介》 2011年第1期71-72,共2页
电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在片名翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,并充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,使片名的翻译既符合汉语... 电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在片名翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,并充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,使片名的翻译既符合汉语文化特征、审美情趣,又有利于中西方文化的交流和传播,使译名在吸引观众的同时,充分表现语言的美感,以保证影片的艺术价值和商业价值。 展开更多
关键词 影片名翻译 目的论 归化 异化
下载PDF
浅议英语电影片名的翻译方法与技巧 被引量:2
5
作者 单敏 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第15期133-134,共2页
电影片名的翻译,既要符合观众的文化心理,又要尽可能忠于影片的思想内容,同时还要有助于提升影片的商业价值。举例介绍了音译、直译、意译和扩译等翻译方法在使用汉语翻译英语电影片名时的运用。
关键词 翻译 电影 英语影片名 翻译方法
下载PDF
功能主义翻译目的论视域下的国产电影片名翻译 被引量:2
6
作者 蒋娟 《电影评介》 2012年第22期67-69,共3页
国产电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,为了译出让观众过目不忘的译名,译者应该在目的论三原则的指导下,把握国外观众的审美心理,注重电影片名的信息传递、文化重构,来实现影片片名的预期功能。翻译时无需绝对忠实于原影片片... 国产电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,为了译出让观众过目不忘的译名,译者应该在目的论三原则的指导下,把握国外观众的审美心理,注重电影片名的信息传递、文化重构,来实现影片片名的预期功能。翻译时无需绝对忠实于原影片片名,可以影片内容为模本,大胆的采用那些能最大限度的实现译名预期功能的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 功能主义翻译 目的论 国产电影片名 翻译原则
下载PDF
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——接受美学角度下的影片名翻译 被引量:7
7
作者 朱敏 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期349-350,共2页
电影名是电影思想的灵魂,更是电影艺术的门楣,因此影片名的翻译尤为重要。本文结合接受美学理论来探讨电影名的翻译,认为影片名的翻译应一切以观众为中心,重视观众的主体作用,使接受者的审美体验与原作者的审美体验溶于一炉。其次是要做... 电影名是电影思想的灵魂,更是电影艺术的门楣,因此影片名的翻译尤为重要。本文结合接受美学理论来探讨电影名的翻译,认为影片名的翻译应一切以观众为中心,重视观众的主体作用,使接受者的审美体验与原作者的审美体验溶于一炉。其次是要做到"视野融合",观众会充分发挥自己的主观能动性,带着自己的"期待视野"同译文文本接触,对其理解、阐释和接受。最后,与其他翻译相同,影片名的翻译也要兼顾美学与文化价值的体现,让观众在学习外国文化的同时又能有美的享受。 展开更多
关键词 影片名 接受美学 视野融合
下载PDF
目的论视角下的影片名翻译 被引量:1
8
作者 任芳 《黑龙江教育学院学报》 2010年第12期151-153,共3页
影片名的翻译是电影翻译的一个重要环节,具有较强的目的性。以目的论来解释和指导片名翻译,更有利于译者在翻译过程中发挥能动性以及目的语的优势,以及采取多元化翻译策略,使译文达到更理想的效果,从而增强电影宣传优势,促进电影商业价... 影片名的翻译是电影翻译的一个重要环节,具有较强的目的性。以目的论来解释和指导片名翻译,更有利于译者在翻译过程中发挥能动性以及目的语的优势,以及采取多元化翻译策略,使译文达到更理想的效果,从而增强电影宣传优势,促进电影商业价值的实现。 展开更多
关键词 影片名 目的论 翻译策略
下载PDF
从文化视角透视电影片名的翻译 被引量:2
9
作者 韦孟芬 《攀枝花学院学报》 2014年第2期60-64,共5页
电影作为一种重要的大众文化传媒,片名的翻译自然成为介绍异域文化和传播本国本民族文化的一个重要途径。在电影片名翻译的跨文化、跨语言转换过程中,需要充分考虑文化差异对翻译的影响,结合影片翻译的原则,选择恰当的翻译策略,实现国... 电影作为一种重要的大众文化传媒,片名的翻译自然成为介绍异域文化和传播本国本民族文化的一个重要途径。在电影片名翻译的跨文化、跨语言转换过程中,需要充分考虑文化差异对翻译的影响,结合影片翻译的原则,选择恰当的翻译策略,实现国际间的影视文化交流融合。 展开更多
关键词 影片名 文化差异 原则 归化 异化
下载PDF
浅谈归化与异化翻译策略在中文影片名英译中的应用 被引量:2
10
作者 周蓓 《现代语文(下旬.语言研究)》 2010年第7期118-120,共3页
近年来,中国电影事业蓬勃发展,不断在国际影坛获得奖项,中国电影正在走向国际市场,因此,中文影片名英译的重要性也越来越凸显出来。本文主要分析归化和异化翻译策略在中文电影名英译中的应用。归化与异化翻译二者各有千秋、互相补... 近年来,中国电影事业蓬勃发展,不断在国际影坛获得奖项,中国电影正在走向国际市场,因此,中文影片名英译的重要性也越来越凸显出来。本文主要分析归化和异化翻译策略在中文电影名英译中的应用。归化与异化翻译二者各有千秋、互相补充,中文影片名的翻译者应该灵活地进行选择,以实现影片名的信息功能、美感功能和祈使功能,并以此为载体更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 中文影片名 翻译 归化 异化
下载PDF
汉译外文影片名的概念化场景对等——以外文影片名为人名的译本为例
11
作者 郑厚尧 姜露 《长江大学学报(社会科学版)》 2011年第8期53-56,1,共4页
中英文影片名的命名机制相同,大致可以认定为九种命名方式,只是侧重点有所不同。英文影片名侧重对主人公的凸显,而汉语影片名着重凸显事件。翻译时,为了实现源语言和目的语的概念化对等,译者不必囿于一种翻译方法,可以灵活翻译,以填补... 中英文影片名的命名机制相同,大致可以认定为九种命名方式,只是侧重点有所不同。英文影片名侧重对主人公的凸显,而汉语影片名着重凸显事件。翻译时,为了实现源语言和目的语的概念化对等,译者不必囿于一种翻译方法,可以灵活翻译,以填补外文影片片名丢失的文化信息,并且尽量符合目的语影片名的命名规律。 展开更多
关键词 影片名 概念化 场景 对等 翻译
下载PDF
目的论视阈下的奥斯卡影片名翻译探究
12
作者 耿小超 何魏魏 《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期108-111,共4页
电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利... 电影片名翻译是实现跨文化交际的有效方式。它不仅涉及不同语言间转换,更多地反映出不同环境下的文化差异。影片名翻译犹如广告翻译,不同的翻译目的决定了译者在翻译过程中翻译策略和翻译方法的选择。异化有利于传递异域文化,归化有利于目的语观众的理解和接受。二者均为影片名翻译的常用策略,无优劣之分,共同服务于译者的翻译目的。在翻译的过程中,鉴于片名自身的文化特点,译者应遵守影视片名的特征及翻译原则,灵活选择翻译策略及方法,最大限度地实现翻译的目的。 展开更多
关键词 目的论 影片名 原则 策略 方法
下载PDF
文化差异对电影片名翻译的影响
13
作者 韦孟芬 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第6期114-116,共3页
电影片名的翻译属于跨文化交际活动,深受文化差异的影响。本文在分析文化差异对片名翻译效果影响的基础上,简要概述电影片名的几种翻译方法。
关键词 影片名 文化差异 影响 翻译方法
下载PDF
影片名翻译中的创造性叛逆 被引量:3
14
作者 康冰 《继续教育研究》 北大核心 2009年第1期164-166,共3页
创造性叛逆作为文学翻译的本质特征已被广泛接受,但目前鲜少有人对影视翻译尤其是影片名翻译中的创造性叛逆进行研究。本文将以符号学翻译法为理论依据,从语言符号系统的三维关系中探寻影片名翻译中创造性叛逆的必然性及可行性。
关键词 创造性叛逆 符号学 影片名 必然性 可行性
下载PDF
电影片名之文化翻译 被引量:3
15
作者 焦光璞 《电影文学》 北大核心 2008年第21期117-119,共3页
文化翻译观的有关理论认为,为了促进中国观众对电影的理解,影片名的翻译也要考虑本国观众的接受能力,适当融入中国文化,英语影片本国文化与中国文化将产生冲突。而解决冲突的方法,就是实施文化因素的两种翻译策略:异化与归化进行探讨。... 文化翻译观的有关理论认为,为了促进中国观众对电影的理解,影片名的翻译也要考虑本国观众的接受能力,适当融入中国文化,英语影片本国文化与中国文化将产生冲突。而解决冲突的方法,就是实施文化因素的两种翻译策略:异化与归化进行探讨。因此译者应以中国观众为中心,灵活地使用这两种策略,译出忠实于原片名而又体现汉语优势的片名,以达到影片名的导视与宣传作用。 展开更多
关键词 影片名翻译 文化冲突 文化翻译 异化 归化
下载PDF
社会符号学理论指导下的影片名翻译 被引量:2
16
作者 陈国良 《电影文学》 北大核心 2010年第8期143-144,共2页
本文以社会符号学理论为基础,从语言的意义和功能出发,结合电影艺术特征,探讨了影片名翻译应遵循的标准,即"意义相符,功能相似"的原则。在此基础上,笔者从语言的意义和语言的功能两个方面详细阐述了这一翻译原则。最后,笔者运用此翻... 本文以社会符号学理论为基础,从语言的意义和功能出发,结合电影艺术特征,探讨了影片名翻译应遵循的标准,即"意义相符,功能相似"的原则。在此基础上,笔者从语言的意义和语言的功能两个方面详细阐述了这一翻译原则。最后,笔者运用此翻译原则归纳了影片名的翻译方法,即直译、直译加注、意译、音译、音译加注。文中给出大量实例,具有一定参考价值。 展开更多
关键词 社会符号学 影片名 翻译
下载PDF
文化间的碰撞与融合——比较内地与港台对电影片名的翻译差异 被引量:2
17
作者 陈明雅 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第1期104-106,共3页
翻译时应把语言看成文化密不可分的一部分,在文化背景下考虑翻译问题,可以超脱简单的归化和异化之争。本文通过对比内地与港台地区就英语影片名称翻译的不同,分析具体文化语境对翻译的影响,考察翻译过程中文化的碰撞与融合,同时从阐释... 翻译时应把语言看成文化密不可分的一部分,在文化背景下考虑翻译问题,可以超脱简单的归化和异化之争。本文通过对比内地与港台地区就英语影片名称翻译的不同,分析具体文化语境对翻译的影响,考察翻译过程中文化的碰撞与融合,同时从阐释学角度解释翻译步骤,即翻译实属寻求均等补偿。 展开更多
关键词 影片名翻译 内地和港台 文化语境 阐释学
下载PDF
英语影片名汉译现状分析 被引量:2
18
作者 王岩 《湖北广播电视大学学报》 2009年第6期110-111,共2页
长期以来,英语影片名的汉译问题受到了翻译界的普遍关注。对于有些译法,见仁见智,也存在争议。本文在归纳总结一些英语电影片名的翻译方法的基础上,进而提出一套翻译标准,并得出结论:英语电影片名翻译应该与实践结合起来,并不断在实践... 长期以来,英语影片名的汉译问题受到了翻译界的普遍关注。对于有些译法,见仁见智,也存在争议。本文在归纳总结一些英语电影片名的翻译方法的基础上,进而提出一套翻译标准,并得出结论:英语电影片名翻译应该与实践结合起来,并不断在实践中改进甚至改变方法。 展开更多
关键词 英语影片名汉译 翻译方法 翻译标准
下载PDF
电影片名的翻译特点与策略研究 被引量:1
19
作者 郭冰倩 潘敏 《海外英语》 2012年第12X期187-188,共2页
伴随着经济全球化的深入发展,国际间文化交流日益增强。近几年来电影作为一种重要的文化传媒和文化交流的手段,在对外交流中扮演着越来原来越重要的角色。文化差异作为各国文化交流的最大障碍,不仅表现在商业贸易中,也体现在生活的各方... 伴随着经济全球化的深入发展,国际间文化交流日益增强。近几年来电影作为一种重要的文化传媒和文化交流的手段,在对外交流中扮演着越来原来越重要的角色。文化差异作为各国文化交流的最大障碍,不仅表现在商业贸易中,也体现在生活的各方面。电影是信息传播的一种媒介,其作为文化交流的手段的重要信日益突出。通过电影的翻译,本国的特色民族文化得到了弘扬和传播,同时,本国的观众又可以简洁直观地感受异域文化。影视名称的翻译更是影片名翻译中的重头戏。从一方面来讲,片名翻译体现了中西方的不同文化,是促使观众观看影片并实现文化交流的重要手段,而另一方面,影片名的好坏更可影响观众的观看欲望,从而影响票房和收入。电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,在片名翻译时要考虑以下几个因素:首先,电影是否有商业价值;其次,电影片名的翻译是否忠实于原片内容,最后,电影片名的翻译是否会激发观众的好奇心。该文从翻译技巧方面归纳了影视名翻译中常采用的策略。影视名汉译中通常会体现出三个特点,即忠实性,文化性,艺术性。而为了在翻译中取得这样的效果就必须要采用一些翻译策略,如音译,直译,意译或者直译意译相结合。 展开更多
关键词 影片名 翻译策略 音译 直译 意译 归化与异化
下载PDF
从文化视角试析英文影片名汉译问题 被引量:3
20
作者 韦月桂 《南宁师范高等专科学校学报》 2009年第1期66-69,共4页
英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文... 英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文化渊源和社会环境存在很大差异,译者应在忠实于原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距,使译名保持文化传播的意义和内涵,达到通俗易懂、富有美感的效果。 展开更多
关键词 文化差异 影片名翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部