期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从名著题名及影片片名翻译看直译与意译之争 被引量:2
1
作者 公佳颖 余小芳 《九江学院学报(社会科学版)》 2007年第1期96-98,共3页
本文从直译与意译的含义阐述入手,以大量中外名著题目和影片片名为例,阐明了直译与意译对立统一、相辅相成的关系。同时从直译与意译相辅相成的趋向出发,探讨了对名著题名和影片片名的5种翻译技巧。
关键词 直译 意译 名著题名 影片片名
下载PDF
中文影片片名的英译探析 被引量:2
2
作者 叶珊珊 《浙江万里学院学报》 2009年第6期9-13,共5页
愈来愈多的中文影片跨出国门,直杀好莱坞、嘎纳与柏林。影片的片名毫无疑问首当其冲,是点睛之笔,起导视与促销的作用。因此,影片片名的翻译相当关键。笔者以100部中文影片的中英文片名为样本进行分析,探讨中文影片片名的英译现状,包括... 愈来愈多的中文影片跨出国门,直杀好莱坞、嘎纳与柏林。影片的片名毫无疑问首当其冲,是点睛之笔,起导视与促销的作用。因此,影片片名的翻译相当关键。笔者以100部中文影片的中英文片名为样本进行分析,探讨中文影片片名的英译现状,包括片名翻译的特点、策略(归化与异化)、技巧(音译、直译、意译与另译)等。 展开更多
关键词 中文影片片名 英译 特点 策略 技巧
下载PDF
国内影片片名翻译研究综观及现状 被引量:2
3
作者 熊杰 《新疆教育学院学报》 2008年第2期105-107,共3页
本文对国内影片片名翻译研究做了详实的概括总结,并指出了目前所存在的问题和今后研究的方向。目的在于为进行该方面研究的学者提供帮助和借鉴。
关键词 影片片名 翻译 综观 现状
下载PDF
从归化和异化角度鉴析英文影片片名的翻译
4
作者 李圣爱 《电影文学》 北大核心 2010年第13期129-130,共2页
英文影片片名的翻译是具有跨文化交际意义且极具创造性的翻译工作。作为大众传媒的重要组成部分,影片片名的翻译有其独特的语言特点。本文从归化和异化的角度列举大量实例,引领读者分析和鉴别英文影片片名的翻译功效,并提出影片片名的... 英文影片片名的翻译是具有跨文化交际意义且极具创造性的翻译工作。作为大众传媒的重要组成部分,影片片名的翻译有其独特的语言特点。本文从归化和异化的角度列举大量实例,引领读者分析和鉴别英文影片片名的翻译功效,并提出影片片名的翻译要以忠实影片内容和原片名为本,结合中西方文化特色进行创造加工。 展开更多
关键词 归化异化 影片片名 翻译
下载PDF
关联理论与英文影片片名翻译
5
作者 李圣爱 《电影评介》 2009年第23期78-79,共2页
如何使英文电影在宣传上言简意赅,吸引观众,对具有导视功效的影片片名的翻译起着举足轻重的作用。关联理论对影片名的翻译具有一定的解释力,对其理论和实践有一定的指导意义。但影片名翻译是个复杂的过程,关联理论并不能作为某一特定的... 如何使英文电影在宣传上言简意赅,吸引观众,对具有导视功效的影片片名的翻译起着举足轻重的作用。关联理论对影片名的翻译具有一定的解释力,对其理论和实践有一定的指导意义。但影片名翻译是个复杂的过程,关联理论并不能作为某一特定的衡量标准,它对翻译的解释力也有局限性。所以,我们应该客观地评价它对影片名翻译的解释力,在运用的时候取其精华,去其糟粕,发挥应有的指导作用。 展开更多
关键词 关联理论 影片片名翻译
下载PDF
生态翻译观下的中文影片片名英译适应性选择策略研究
6
作者 刘继锋 《文存阅刊》 2023年第1期103-105,共3页
近年来,中国电影市场发展迅速,在国际上也逐渐崭露头角,但是,电影能否快速地在西方电影市场获得认可,引起观众观影的欲望,从而实现商业价值,好的片名必不可少。作为一名译者,如何翻译出好的译名也就成了电影顺利获得认可的关键。胡庚申... 近年来,中国电影市场发展迅速,在国际上也逐渐崭露头角,但是,电影能否快速地在西方电影市场获得认可,引起观众观影的欲望,从而实现商业价值,好的片名必不可少。作为一名译者,如何翻译出好的译名也就成了电影顺利获得认可的关键。胡庚申教授提出的生态翻译学理论语言维、文化维、交际维的适应性选择转换使我们在对中文影片片名翻译时有了方向。本文在生态翻译学理论的基础上,对如何利用生态翻译学理论来翻译中文电影片名的策略及启示进行了深入的探讨。 展开更多
关键词 中文影片片名 生态翻译学 选择 适应 策略
下载PDF
生态翻译学视角下的影片片名翻译
7
作者 王彬彬 《连云港师范高等专科学校学报》 2013年第1期49-51,共3页
影片片名是电影的重要组成部分,它高度概括了电影的主要内容。成功的影片片名翻译不仅给影片票房带来经济效益,同时也提高了影片本身的国际影响力。运用生态翻译学原理,在生态翻译学视角下探究影片片名翻译的跨语际、跨文化转换活动,从... 影片片名是电影的重要组成部分,它高度概括了电影的主要内容。成功的影片片名翻译不仅给影片票房带来经济效益,同时也提高了影片本身的国际影响力。运用生态翻译学原理,在生态翻译学视角下探究影片片名翻译的跨语际、跨文化转换活动,从语言纬、文化纬、交际纬层面对影片片名的翻译进行研究,为影片片名翻译提供了有力的理论和实践指导。 展开更多
关键词 生态翻译学 影片片名 三维转换
下载PDF
中外影片片名翻译的误读现象分析
8
作者 任文肖 《传媒论坛》 2019年第20期157-158,共2页
电影、电视剧作为跨文化传播的载体,陆续被传播到国内外。在翻译的过程中,有些片名翻译不拘泥于原版影片片名原汁原味的直译,而是抓住影片的核心内涵,对其进行创造性误读。本篇论文以中外影片片名翻译为例,运用布鲁姆的误读理论,结合语... 电影、电视剧作为跨文化传播的载体,陆续被传播到国内外。在翻译的过程中,有些片名翻译不拘泥于原版影片片名原汁原味的直译,而是抓住影片的核心内涵,对其进行创造性误读。本篇论文以中外影片片名翻译为例,运用布鲁姆的误读理论,结合语境、编码解码、意义协调理论分析片名翻译过程中的创造性误读现象。 展开更多
关键词 跨文化传播 创造性误读 影片片名翻译
下载PDF
文化负载词在电影片名翻译中的归化处理 被引量:1
9
作者 张红 《电影文学》 北大核心 2011年第3期151-152,共2页
电影作为雅俗共赏的大众媒体是人们生活中不可或缺的元素,它展现的是一个民族绚丽多彩的文化,同样是一座桥梁将异国的别样风情传送到彼岸。影片片名是点睛之笔,寥寥几个字迸发着诱人的魅力直击观众心灵深处,使得票房迅速飙升。电影片名... 电影作为雅俗共赏的大众媒体是人们生活中不可或缺的元素,它展现的是一个民族绚丽多彩的文化,同样是一座桥梁将异国的别样风情传送到彼岸。影片片名是点睛之笔,寥寥几个字迸发着诱人的魅力直击观众心灵深处,使得票房迅速飙升。电影片名的翻译不仅需要遵循基本的翻译原则和方法,而且需要兼顾影片片名的功能。因此,鉴于影片的观众是特有民族文化下的主流,为了实现文化传承,采用蕴含文化负载词的归化处理是影片片名翻译的首选。 展开更多
关键词 文化负载词 归化 影片片名
下载PDF
浅论中文电影片名英译 被引量:2
10
作者 郭晓辉 《海外英语》 2012年第12X期154-155,共2页
有质量的中文影片片名翻译是艺术的要求,也是电影这种文化产品实现商业价值的必然结果,更有益中西文化交流和中国文化的传播。通过对近年中文影片名英译实例的剖析,依据功能对等理论,探究了其英译策略,为中文影片片名英译提供有益经验,... 有质量的中文影片片名翻译是艺术的要求,也是电影这种文化产品实现商业价值的必然结果,更有益中西文化交流和中国文化的传播。通过对近年中文影片名英译实例的剖析,依据功能对等理论,探究了其英译策略,为中文影片片名英译提供有益经验,更是为了避免不理想英译的覆辙。 展开更多
关键词 中文影片片名 商业性 功能对等 翻译策略
下载PDF
外国电影片名翻译的几项原则 被引量:3
11
作者 林津石 《辽宁行政学院学报》 2000年第4期93-94,共2页
本文探讨了外国电影片名翻译应遵循的几项原则。
关键词 外国电影 影片名称 翻译原则 语言学
下载PDF
汉语影片名称英译的功能取向——以功能派的“目的论”为视角
12
作者 文永超 《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第1期91-96,共6页
电影片名是一种以呼唤功能为主,包含信息性、表达性功能的特殊文本,其翻译方法与常规文本的翻译有很多不同点。在目的论看来,原文本只是一种信息来源,译者可以根据翻译目的的需要摄取有用的部分,删去无用信息,甚至改写原文本。在... 电影片名是一种以呼唤功能为主,包含信息性、表达性功能的特殊文本,其翻译方法与常规文本的翻译有很多不同点。在目的论看来,原文本只是一种信息来源,译者可以根据翻译目的的需要摄取有用的部分,删去无用信息,甚至改写原文本。在此理论的关照下,汉语影片名称的英译,需要坚持忠实、艺术性、受众期待和功能加忠诚原则,采用直译、意译和创译的方法,以达到吸引观众的目的。 展开更多
关键词 功能 目的论 汉语影片名称 翻译原则 翻译方法
下载PDF
生态翻译学视角下的影片片名翻译——以电影Gone with the Wind为例
13
作者 纪晓娜 张宜琳 《作家天地》 2019年第13期26-26,121,共2页
本文尝试用生态翻译学的'三维'原则指导电影影片片名翻译,并以电影Gone With the Wind为例进行解读,探索影片片名翻译新视角。
关键词 生态翻译学 GONE with the WIND 影片片名翻译
原文传递
影视作品片名翻译中的文化现象——以第十三届四川电视节“金熊猫”奖终评作品片名翻译为例
14
作者 贺佳 《海外英语》 2024年第7期15-17,共3页
影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面... 影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面进行分析,还将从文化层面研究国际纪录片、电视剧、大学生影视作品、国际新媒体作品的片名为何这样译。汉译国外影片片名时,译入语语境是重点考虑的因素之一。此外,它也受文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力等制约。 展开更多
关键词 影片片名翻译 文化学派 四川电视节
下载PDF
浅议影片名称的翻译
15
作者 张静雅 卞建华 《中州大学学报》 2013年第1期63-65,共3页
随着我国电影事业的不断发展,与之伴随产生的影片名称的中英翻译也取得了一定的发展。但当前形势并不乐观,在诸多影片提升质量的同时,影片名称的翻译却良莠不齐,出现了很多不切影片内容的翻译,甚至是简单粗糙的翻译,有的还导致了受众对... 随着我国电影事业的不断发展,与之伴随产生的影片名称的中英翻译也取得了一定的发展。但当前形势并不乐观,在诸多影片提升质量的同时,影片名称的翻译却良莠不齐,出现了很多不切影片内容的翻译,甚至是简单粗糙的翻译,有的还导致了受众对影片的扭曲理解。为促进当前电影业的发展,积极探讨影片名称的翻译就显得更加有意义。本文就影片名称的翻译应遵循的原则进行了初步的探讨,并浅析了适用的翻译方法,以期能为影片名称的翻译提供些有价值的经验。 展开更多
关键词 影片名称翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
巧填影片名
16
作者 王家年 《医古文知识》 2005年第3期48-48,20,共2页
请你在下列空格内,填上一个适当的字,使之组成14部中外影片名并将它们串联成一句话。
关键词 影片名称 文字游戏 谜语 电影艺术
下载PDF
历届金鸡奖(1981—2020年)、百花奖(1962—2020年)最佳故事片片名英译研究
17
作者 马依拉·木合塔尔 顾正 张俊锋 《英语教师》 2022年第4期92-95,共4页
概述直译、意译、音译等三种常见的翻译方法。通过统计、对比历届金鸡奖(1981—2020年)、百花奖(1962—2020年)最佳故事片片名及其英译名,探讨金鸡奖、百花奖获奖电影片名和相应英译的语言特征,分析、归纳汉语电影片名的英译方法及其不... 概述直译、意译、音译等三种常见的翻译方法。通过统计、对比历届金鸡奖(1981—2020年)、百花奖(1962—2020年)最佳故事片片名及其英译名,探讨金鸡奖、百花奖获奖电影片名和相应英译的语言特征,分析、归纳汉语电影片名的英译方法及其不足,旨在为中外片名的翻译提供借鉴。指出中文片名的英译方法主要有直接套用、结构模仿和融合创新三种,译者要根据实际情况灵活应用。 展开更多
关键词 金鸡奖、百花奖最佳影片片名 英译 直译 意译
下载PDF
意译或直译——浅析英文电影名称翻译策略 被引量:2
18
作者 茅和华 《沙洲职业工学院学报》 2012年第3期53-56,共4页
应用文化分类的方法,研究与之适用的翻译策略——意译或直译。以大量英文电影名称的翻译为例,分析承载不同文化因素的英文影片的翻译方法。
关键词 文化 英文影片名称 翻译策略
下载PDF
功能对等理论指导下的影片名称翻译方法研究
19
作者 吕顺雨 《学园》 2016年第7期67-67,72,共2页
功能对等理论在中外学术交流中一直具有十分重要的指导意义,而电影作为新形势下中西方文化碰撞的途径之一也被广泛认可,本文从功能对等理论指导下的四种途径对影片名称的翻译方法进行举例研究,使翻译后的影片名称能在最大程度上保证功... 功能对等理论在中外学术交流中一直具有十分重要的指导意义,而电影作为新形势下中西方文化碰撞的途径之一也被广泛认可,本文从功能对等理论指导下的四种途径对影片名称的翻译方法进行举例研究,使翻译后的影片名称能在最大程度上保证功能对等。 展开更多
关键词 功能对等理论 影片名称翻译 四种指导方法
原文传递
活出独属于自己的人生——《你想活出怎样的人生》推介
20
《读写月报》 2024年第20期48-49,共2页
1.剧情梗概少年牧真人(山时聪真配音)的母亲葬身火海后,他随父亲牧胜一(木村拓哉配音)与继母夏子(木村佳乃配音)组成新家庭。深陷悲伤的牧真人阴郁孤僻,难以融入新环境。一次意外,他跟随一只会说话的苍鹭(菅田将晖配音)闯入废弃的神秘塔... 1.剧情梗概少年牧真人(山时聪真配音)的母亲葬身火海后,他随父亲牧胜一(木村拓哉配音)与继母夏子(木村佳乃配音)组成新家庭。深陷悲伤的牧真人阴郁孤僻,难以融入新环境。一次意外,他跟随一只会说话的苍鹭(菅田将晖配音)闯入废弃的神秘塔楼,却不料进入了奇幻的“亡灵世界”,开始了一场不可思议的冒险……影片片名致敬了小说家吉野源三郎在1937年发表的同名小说,但电影故事由宫崎骏原创。 展开更多
关键词 宫崎骏 木村拓哉 电影故事 配音 同名小说 影片片名 真人
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部