期刊文献+
共找到26篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于纽马克翻译理论的影片翻译刍议
1
作者 张玉珍 《陇东学院学报》 2023年第6期46-49,共4页
随着全球化的加速发展,影片作为一种重要的文化传媒载体,在世界范围内广泛传播。影片翻译作为一种重要的跨文化传播手段,扮演着至关重要的角色。语义翻译与交际翻译作为纽马克翻译理论最重要的部分,为影片翻译提供了一种全新思路。纽马... 随着全球化的加速发展,影片作为一种重要的文化传媒载体,在世界范围内广泛传播。影片翻译作为一种重要的跨文化传播手段,扮演着至关重要的角色。语义翻译与交际翻译作为纽马克翻译理论最重要的部分,为影片翻译提供了一种全新思路。纽马克认为,不同的电影内容应该采取不同翻译策略,目标语翻译有助于接受目标语文化元素,并非一种语言转换。文章深入探讨了纽马克翻译理论,通过案例分析其在影片翻译中的实践应用,以及在影片翻译中的有效性。 展开更多
关键词 纽马克翻译理论 交际翻译 影片翻译 语义翻译
下载PDF
文化态势与影片翻译 被引量:10
2
作者 魏耀川 《电影评介》 北大核心 2008年第16期60-62,共3页
由传媒技术层面上来划分的"强势文化"和"弱势文化"的文化态势影响了影片翻译的流向与取材,并在相当程度上决定了影片翻译的策略选择。从文化态势视阈研究影片翻译,有助于发现文化传播的一般规律,有利于我国影片文... 由传媒技术层面上来划分的"强势文化"和"弱势文化"的文化态势影响了影片翻译的流向与取材,并在相当程度上决定了影片翻译的策略选择。从文化态势视阈研究影片翻译,有助于发现文化传播的一般规律,有利于我国影片文化的对外输出,这对当下中国"软实力"建设具有重要意义。 展开更多
关键词 文化态势 影片翻译 翻译取材 翻译策略
下载PDF
进口影片翻译的社会学分析
3
作者 张薇 《安阳工学院学报》 2021年第1期87-90,共4页
进口影片的引进和发行是多方行动者追求利益的手段。每一部进口影片的翻译事件不只是译者的实践,更是一种集合了多个行动者相互作用的社会活动,并受到特定规范的制约。本文借鉴社会学家布迪厄的场域空间理论,分析进口影片翻译事件中行... 进口影片的引进和发行是多方行动者追求利益的手段。每一部进口影片的翻译事件不只是译者的实践,更是一种集合了多个行动者相互作用的社会活动,并受到特定规范的制约。本文借鉴社会学家布迪厄的场域空间理论,分析进口影片翻译事件中行动者之间的关系,从社会学的角度描写进口影片翻译实践的过程。 展开更多
关键词 进口影片翻译 场域空间理论 翻译事件场域
下载PDF
大众文化语境下的电影片名翻译 被引量:3
4
作者 李俊 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2010年第2期94-96,共3页
电影作为一种较为流行的大众文化形式,在经济利益的牵引和推动之下,成为了一种时尚娱乐与消费;在观众的娱乐需求和片商的票房追求双重作用下,电影片名翻译出现了娱乐化态势。
关键词 大众文化 影片翻译 娱乐化
下载PDF
接受理论与儿童卡通影片的翻译 被引量:1
5
作者 谭慧 《电影文学》 北大核心 2009年第17期139-141,共3页
本文从接受理论的角度,根据儿童卡通影片的特点.以上译版《功夫熊猫》为例,归纳了在儿童卡通影片翻译中译者所需要遵循的几条原则。本文认为接受理论对儿童卡通影片的翻译有着很强的指导力和解释力,为了实现电影预期的交际效果,儿... 本文从接受理论的角度,根据儿童卡通影片的特点.以上译版《功夫熊猫》为例,归纳了在儿童卡通影片翻译中译者所需要遵循的几条原则。本文认为接受理论对儿童卡通影片的翻译有着很强的指导力和解释力,为了实现电影预期的交际效果,儿童卡通影片的翻译应该以接受理论为指导,让接受族群用最小的努力,获得最大的语境效果。 展开更多
关键词 接受理论 影视翻译 卡通影片翻译
下载PDF
影视作品片名翻译中的文化现象——以第十三届四川电视节“金熊猫”奖终评作品片名翻译为例
6
作者 贺佳 《海外英语》 2024年第7期15-17,共3页
影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面... 影视作品片名翻译的重要性不言而喻,但是该现状并没有引起应有的重视。该文将对英、美、中、澳等40个国家和地区上千部作品中遴选出的部分作品的片名翻译进行案例分析,结合翻译中的文化学派理论,除了从异化、归化、二者并用互补等方面进行分析,还将从文化层面研究国际纪录片、电视剧、大学生影视作品、国际新媒体作品的片名为何这样译。汉译国外影片片名时,译入语语境是重点考虑的因素之一。此外,它也受文化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机与翻译观念、语言关系与翻译能力等制约。 展开更多
关键词 影片片名翻译 文化学派 四川电视节
下载PDF
从影片片名翻译管窥中国大陆与港台文化差异 被引量:3
7
作者 喻言虎 《湘南学院学报》 2018年第6期84-88,共5页
近年来经济发展迅速,人们注重精神文化享受,电影事业发展如火如荼。起着引导作用的电影片名的翻译至关重要。而中国大陆、台湾与香港关于外语类影片片名的翻译策略存在差异。从德国功能学派的目的论出发,基于具体实例,研究两岸三地影片... 近年来经济发展迅速,人们注重精神文化享受,电影事业发展如火如荼。起着引导作用的电影片名的翻译至关重要。而中国大陆、台湾与香港关于外语类影片片名的翻译策略存在差异。从德国功能学派的目的论出发,基于具体实例,研究两岸三地影片片名翻译的异同,分析形成片名翻译差异的文化因素,以期对于现今存在的影片片名的翻译做一个系统梳理,使观众了解不同翻译版本的特点与优劣。 展开更多
关键词 影片翻译 中国大陆 港台 文化差异
下载PDF
目的论指导下电影片名的翻译 被引量:2
8
作者 李彬 《电影评介》 2011年第1期71-72,共2页
电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在片名翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,并充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,使片名的翻译既符合汉语... 电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在片名翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,并充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,做到在忠实于原影片的基础上,考虑中西文化的差异,使片名的翻译既符合汉语文化特征、审美情趣,又有利于中西方文化的交流和传播,使译名在吸引观众的同时,充分表现语言的美感,以保证影片的艺术价值和商业价值。 展开更多
关键词 影片翻译 目的论 归化 异化
下载PDF
关联理论与英文影片片名翻译
9
作者 李圣爱 《电影评介》 2009年第23期78-79,共2页
如何使英文电影在宣传上言简意赅,吸引观众,对具有导视功效的影片片名的翻译起着举足轻重的作用。关联理论对影片名的翻译具有一定的解释力,对其理论和实践有一定的指导意义。但影片名翻译是个复杂的过程,关联理论并不能作为某一特定的... 如何使英文电影在宣传上言简意赅,吸引观众,对具有导视功效的影片片名的翻译起着举足轻重的作用。关联理论对影片名的翻译具有一定的解释力,对其理论和实践有一定的指导意义。但影片名翻译是个复杂的过程,关联理论并不能作为某一特定的衡量标准,它对翻译的解释力也有局限性。所以,我们应该客观地评价它对影片名翻译的解释力,在运用的时候取其精华,去其糟粕,发挥应有的指导作用。 展开更多
关键词 关联理论 影片片名翻译
下载PDF
影视艺术语言翻译中的“信、达、雅”问题——兼谈中文影片名的英译 被引量:4
10
作者 丁爽 《西南政法大学学报》 2003年第1期26-30,共5页
“信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语... “信、达、雅”的翻译标准是影视艺术语言翻译中的基本准则,要做到既适用于影视艺术语言翻译又有其特有的内涵。影视艺术语言翻译不能拘泥于原名的形式和内容,而应在紧扣影片主旨的基础上,妥善处理中西方语言和文化的差异,充分考虑译语的表达习惯和观众的反应,结合影片和原文的风格追求审美价值。 展开更多
关键词 影视艺术 语言翻译 审美价值 中文影片 影片翻译 修辞手法
下载PDF
电影片名之文化翻译 被引量:3
11
作者 焦光璞 《电影文学》 北大核心 2008年第21期117-119,共3页
文化翻译观的有关理论认为,为了促进中国观众对电影的理解,影片名的翻译也要考虑本国观众的接受能力,适当融入中国文化,英语影片本国文化与中国文化将产生冲突。而解决冲突的方法,就是实施文化因素的两种翻译策略:异化与归化进行探讨。... 文化翻译观的有关理论认为,为了促进中国观众对电影的理解,影片名的翻译也要考虑本国观众的接受能力,适当融入中国文化,英语影片本国文化与中国文化将产生冲突。而解决冲突的方法,就是实施文化因素的两种翻译策略:异化与归化进行探讨。因此译者应以中国观众为中心,灵活地使用这两种策略,译出忠实于原片名而又体现汉语优势的片名,以达到影片名的导视与宣传作用。 展开更多
关键词 影片翻译 文化冲突 文化翻译 异化 归化
下载PDF
文化间的碰撞与融合——比较内地与港台对电影片名的翻译差异 被引量:2
12
作者 陈明雅 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 2013年第1期104-106,共3页
翻译时应把语言看成文化密不可分的一部分,在文化背景下考虑翻译问题,可以超脱简单的归化和异化之争。本文通过对比内地与港台地区就英语影片名称翻译的不同,分析具体文化语境对翻译的影响,考察翻译过程中文化的碰撞与融合,同时从阐释... 翻译时应把语言看成文化密不可分的一部分,在文化背景下考虑翻译问题,可以超脱简单的归化和异化之争。本文通过对比内地与港台地区就英语影片名称翻译的不同,分析具体文化语境对翻译的影响,考察翻译过程中文化的碰撞与融合,同时从阐释学角度解释翻译步骤,即翻译实属寻求均等补偿。 展开更多
关键词 影片翻译 内地和港台 文化语境 阐释学
下载PDF
浅议影片名称的翻译
13
作者 张静雅 卞建华 《中州大学学报》 2013年第1期63-65,共3页
随着我国电影事业的不断发展,与之伴随产生的影片名称的中英翻译也取得了一定的发展。但当前形势并不乐观,在诸多影片提升质量的同时,影片名称的翻译却良莠不齐,出现了很多不切影片内容的翻译,甚至是简单粗糙的翻译,有的还导致了受众对... 随着我国电影事业的不断发展,与之伴随产生的影片名称的中英翻译也取得了一定的发展。但当前形势并不乐观,在诸多影片提升质量的同时,影片名称的翻译却良莠不齐,出现了很多不切影片内容的翻译,甚至是简单粗糙的翻译,有的还导致了受众对影片的扭曲理解。为促进当前电影业的发展,积极探讨影片名称的翻译就显得更加有意义。本文就影片名称的翻译应遵循的原则进行了初步的探讨,并浅析了适用的翻译方法,以期能为影片名称的翻译提供些有价值的经验。 展开更多
关键词 影片名称翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
从目的论看影片名的文化性翻译失误
14
作者 陈艳 《文教资料》 2012年第6期33-34,36,共3页
随着中国电影业的日益商品化和对进口影片引介力度的不断加大,电影名翻译的侧重点已从其艺术审美价值过渡到商业价值,从而决定了译者在翻译的过程中应适当地摒弃传统的“等效”、“接受关学”等理论原则.对电影名的翻译应该遵循翻译... 随着中国电影业的日益商品化和对进口影片引介力度的不断加大,电影名翻译的侧重点已从其艺术审美价值过渡到商业价值,从而决定了译者在翻译的过程中应适当地摒弃传统的“等效”、“接受关学”等理论原则.对电影名的翻译应该遵循翻译目的论原则,为实现电影的商业价值服务。在实际的影片名翻译过程中,翻译的严重错误大多为文化差异所致,译者应从翻译的目的性出发,避免发生影片名的文化性翻译失误。 展开更多
关键词 翻译目的论 影片翻译 文化性翻译失误
下载PDF
中外影片片名翻译的误读现象分析
15
作者 任文肖 《传媒论坛》 2019年第20期157-158,共2页
电影、电视剧作为跨文化传播的载体,陆续被传播到国内外。在翻译的过程中,有些片名翻译不拘泥于原版影片片名原汁原味的直译,而是抓住影片的核心内涵,对其进行创造性误读。本篇论文以中外影片片名翻译为例,运用布鲁姆的误读理论,结合语... 电影、电视剧作为跨文化传播的载体,陆续被传播到国内外。在翻译的过程中,有些片名翻译不拘泥于原版影片片名原汁原味的直译,而是抓住影片的核心内涵,对其进行创造性误读。本篇论文以中外影片片名翻译为例,运用布鲁姆的误读理论,结合语境、编码解码、意义协调理论分析片名翻译过程中的创造性误读现象。 展开更多
关键词 跨文化传播 创造性误读 影片片名翻译
下载PDF
影片双关语的可译性 被引量:2
16
作者 王艳 《江苏外语教学研究》 2010年第2期77-83,共7页
影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关语翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关语翻译。笔者将结合具体影片中双关语的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中... 影片翻译作为文学翻译的一个分支,有着自身的特殊性,而其中涉及到的双关语翻译更是影片翻译的一大难点。本文旨在讨论影片中经常出现的双关语翻译。笔者将结合具体影片中双关语的例子,运用奈达的功能主义和维米尔的目的论来分析影片中双关语的翻译,讨论双关语翻译的难点及可译性,并为译者提出可行的翻译策略。 展开更多
关键词 影片翻译 双关语 功能主义 目的论 可译性
下载PDF
目的论下的中文电影名翻译技巧 被引量:1
17
作者 郭女环 《海外英语》 2013年第15期120-121,129,共3页
电影名翻译是翻译活动中的特殊的领域,当今越来越多国产影片走向世界,影片名在一部电影的传播过程中起着至关重要的作用,该文就一些常见电影名的翻译,列举了在目的论指导下的电影名翻译的几种技巧。
关键词 中文电影名 影片翻译 目的论
下载PDF
从文化视角试析英文影片名汉译问题 被引量:3
18
作者 韦月桂 《南宁师范高等专科学校学报》 2009年第1期66-69,共4页
英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文... 英文影片名的汉译应以体现影片主题、提供审美感以及其深邃的文化内涵和生动的语言吸引观众的眼球;寓意深刻、回味无穷的片名能够给影片予更多的感召力。因而电影片名的翻译是传递影片故事情节以及传达作品感召力的关键。由于中西方文化渊源和社会环境存在很大差异,译者应在忠实于原片名的基础上缩小源语与译入语之间的文化差距,使译名保持文化传播的意义和内涵,达到通俗易懂、富有美感的效果。 展开更多
关键词 文化差异 影片翻译 翻译原则 翻译方法
下载PDF
为谁而译?——目的论视角下的影片字幕译析
19
作者 叶艳萍 《戏剧之家》 2013年第5期96-97,共2页
翻译目的论认为翻译是一种有目的的活动,应以实现译文的功能为首要准则。影片字幕翻译作为一种新型且特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。翻译工作者应当注重观众反应,强调翻译效果,这样才能让中国观众欣赏到了"原汁原味"... 翻译目的论认为翻译是一种有目的的活动,应以实现译文的功能为首要准则。影片字幕翻译作为一种新型且特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。翻译工作者应当注重观众反应,强调翻译效果,这样才能让中国观众欣赏到了"原汁原味"的英文经典影片。本文试以近三十年的三部奥斯卡获奖影片《阿甘正传》、《泰坦尼克号》以及《贫民窟的百万富翁》为例,从翻译目的论的视角来探析英文影片字幕的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 影片字幕翻译
下载PDF
主述位理论在英文电影片名汉译中的应用
20
作者 张艳 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年第6期123-124,共2页
英文影片名倾向于采用主位结构,而其汉译过程中往往会产生主位述位迁移现象,通过主述位重组以突出影片主题。在英文影片名汉译过程中适当考虑主位述位结构重组不仅能迎合汉语行文习惯进而提高可读性,还可给影片名翻译带来理论支撑从而... 英文影片名倾向于采用主位结构,而其汉译过程中往往会产生主位述位迁移现象,通过主述位重组以突出影片主题。在英文影片名汉译过程中适当考虑主位述位结构重组不仅能迎合汉语行文习惯进而提高可读性,还可给影片名翻译带来理论支撑从而更高效地将原片名的内涵传神地通过译文展现出来。 展开更多
关键词 主述位理论 迁移 影片翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部