期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
追忆译制片艺术的辉煌年代
1
作者 马小宁 《剧影月报》 2004年第3期11-12,共2页
为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制... 为外国影片配音,其实目的很简单,就是将各个国家不同的语言全都变成我们听得懂的中国话。解放以后,我国引进了一批东欧社会主义国家的电影,其中以前苏联影片最多。当时,主要由长春电影制片厂和上海电影制片厂译制完成。那时的译制片也只是译制片。外国人嘴里说的是中国话而已,实在谈不上什么艺术性。渐渐译制片多了,才开始有了人物感觉和影片需要的风格了。 展开更多
关键词 译制片艺术 影片配音 配音演员 译制质量 配音技术
下载PDF
作为艺术运动的三十年代电影(下) 被引量:5
2
作者 钟大丰 《北京电影学院学报》 CSSCI 北大核心 1994年第1期164-181,235-236,共20页
关键词 三十年代电影 有声电影 左翼电影 蒙太奇 中国电影 配音影片 好莱坞电影 电影创作 艺术风格 无声电影
下载PDF
最早的电影歌曲
3
作者 张远桃 《音乐天地》 1994年第11期11-11,共1页
一九三零年,由上海联华影业公司摄制、孙瑜导演、黄绍芬摄影、阮玲玉和金焰主演的《野草闲花》,是一部部分歌唱配音影片。
关键词 电影歌曲 配音影片 苍凉悲壮 影业 导演 民歌 蜡盘 俄国 唱片 上海
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部