期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内影视翻译研究纵览 被引量:1
1
作者 张广法 刘瑄传 《新余高专学报》 2007年第1期72-74,共3页
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
关键词 影翻译 视语言 翻译原则 片名
下载PDF
从影视艺术翻译看中西审美差异
2
作者 高迎慧 《山西高等学校社会科学学报》 2008年第4期130-133,共4页
作为一种了解和鉴赏他国文化生活及社会价值观念的独特视角,电影艺术为中外文化交流提供了新的平台。在影名的翻译中,既要重观众的直感,又要兼顾其对艺术的体验,使影视艺术鉴赏主体在欣赏影片中得到感观娱乐的同时,又能激起对影视艺术... 作为一种了解和鉴赏他国文化生活及社会价值观念的独特视角,电影艺术为中外文化交流提供了新的平台。在影名的翻译中,既要重观众的直感,又要兼顾其对艺术的体验,使影视艺术鉴赏主体在欣赏影片中得到感观娱乐的同时,又能激起对影视艺术及生活本质的自我认识。 展开更多
关键词 翻译 中西审美 视艺术 差异
下载PDF
Text type, language function and translation strategy of film lines 被引量:6
3
作者 华静 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期55-61,共7页
For different texts, different translation strategies should be adopted. This paper makes a case study on lines from Disney animation picture Mulan in the light of functional concept of translation. And it draws a con... For different texts, different translation strategies should be adopted. This paper makes a case study on lines from Disney animation picture Mulan in the light of functional concept of translation. And it draws a conclusion that in the process of film translation, the translator is allowed to make some adaptations to make the translated version more appropriate in the original context, and that the translator is supposed to have both "semantic awareness" and "functional awareness", to achieve the equivalence between the SL text and TL text functionally. 展开更多
关键词 film translation Mulan functional concept of translation text type
下载PDF
On Chinese translation of English movie titles
4
作者 吴珊 王瑾 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期68-71,共4页
The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
关键词 English movies titles TRANSLATION PRINCIPLE METHOD
下载PDF
Alcohol-induced protein hyperacetylation: Mechanisms and consequences 被引量:3
5
作者 Blythe D Shepard Pamela L Tuma 《World Journal of Gastroenterology》 SCIE CAS CSCD 2009年第10期1219-1230,共12页
Although the clinical manifestations of alcoholic liver disease are well-described, little is known about the molecular basis of liver injury. Recent studies have indicated that ethanol exposure induces global protein... Although the clinical manifestations of alcoholic liver disease are well-described, little is known about the molecular basis of liver injury. Recent studies have indicated that ethanol exposure induces global protein hyperacetylationo This reversible, post- translational modification on the E-amino groups of lysine residues has been shown to modulate multiple, diverse cellular processes ranging from transcriptional activation to microtubule stability. Thus, alcohol- induced protein hyperacetylation likely leads to major physiological consequences that contribute to alcohol-induced hepatotoxicity. Lysine acetylation is controlled by the activities of two opposing enzymes, histone acetyltransferases and histone deacetylases. Currently, efforts are aimed at determining which enzymes are responsible for the increased acetylation of specific substrates. However, the greater challenge will be to determine the physiological ramifications of protein hyperacetylation and how they might contribute to the progression of liver disease. In this review, we will first list and discuss the proteins known to be hyperacetylated in the presence of ethanol. We will then describe what is known about the mechanisms leading to increased protein acetylation and how hyperacetylation may perturb hepatic function. 展开更多
关键词 ETHANOL HEPATOTOXICITY ACETYLATION DEACETYLASES ACETYLTRANSFERASES
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
6
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory English film title CULTURE Chinese translation
下载PDF
Strategies for English Film Subtitle Translation
7
作者 Qian Huimin 《Review of Global Academics》 2014年第5期363-366,共4页
Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital imp... Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital importance. The paper is intended to analysis main strategies for English film subtitle translation based on main principles, according to the method of analyzing the diversities of various cultures and real examples from movies. "translators are required to know well about different cultures and pay more attention to accumulation of usual experiences. 展开更多
关键词 SUBTITLE strategy for translation principle for translation culture-loaded word
下载PDF
Chinese and foreign film and TV drama translation from the perspective of cross cultural communication 被引量:1
8
作者 Hui Cui 《International Journal of Technology Management》 2017年第1期1-3,共3页
. Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determ... . Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determines the TV drama translation from other forms of translation particularity. According to the analysis of the speci? c case, we discussed the basics of film and television drama translation. In recent years, foreign film and television works more and more popular in China, Subtitling received more attention. Filmography is an important medium for intercultural communication that subtitling has a very important role in cross-cultural communication. By analyzing the subtitle translation of particularity, we propose the appropriate translation approach. News translation is an interlingual intercultural communication activities and news translation there are a lot of cultural barriers that improper handling will seriously affect the effect of news media, and even misleading. News translator should understand the source culture, and appropriate use of domesticating translation strategy interpretive translation means to overcome cultural barriers in order to achieve intercultural communication. 展开更多
关键词 Intercultural Communication Filmography TRANSLATION PERSPECTIVE English works
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部