期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视作品名称的法律保护 被引量:1
1
作者 杜颖 张建强 《中国应用法学》 2019年第1期155-167,共13页
影视作品名称受制于表达有限性,很难获得著作权法保护,但目前商标法律制度和《反不正当竞争法》都为影视作品名称提供了保护的可行性路径。注册商标保护的必要步骤是在先通过法定注册程序,以此获得受保护的影视作品名称,保护范围受注册... 影视作品名称受制于表达有限性,很难获得著作权法保护,但目前商标法律制度和《反不正当竞争法》都为影视作品名称提供了保护的可行性路径。注册商标保护的必要步骤是在先通过法定注册程序,以此获得受保护的影视作品名称,保护范围受注册核定使用的商品或服务的类别限制,除非商标已成为驰名商标而获得跨类保护。影视作品名称通过《反不正当竞争法》制止市场混淆行为规定获得保护的前提是该名称已经具有一定的市场影响,但其不严格限定商品或服务类别。司法实践也通过虚假宣传规范保护影视作品名称,但更多的判例则确立了影视作品名称的商品化权益保护思路,在判定侵权时要考虑影视作品名称的知名度、对应性和市场关联性。 展开更多
关键词 影视作品名称 注册商标 有一定影响的商品名称 商品化权
下载PDF
英语影视作品名称翻译处理方法刍议 被引量:1
2
作者 朱静 《今日科苑》 2009年第2期194-194,196,共2页
影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。通过欣赏原汁原味的影视作品来学习英语,更成为时下众多的英语爱好者提高英语能力(尤其是听力能力)的... 影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。通过欣赏原汁原味的影视作品来学习英语,更成为时下众多的英语爱好者提高英语能力(尤其是听力能力)的重要途径。然而,面对五花八门,琳琅满目的影视作品,广大的英语学习者该如何挑选呢?这与影视作品名称的翻译存在很大程度的关系:名字翻译得好或差,在很大程度上影响到观众们对这部影视作品的好或恶。因此,研究如何把影视作品名称翻译得既贴切而又传神,具有一定的翻译学术研究价值。本文希望通过一系列影视作品名称的翻译实例,来归纳总结出以下三种常见的翻译处理方法,即:直译法、意译法、偏商业化的译法。希望借此抛砖引玉,能有更多的翻译工作者为国内的英语学习者和影视作品爱好者翻译出佳作来,进而为中国的翻译事业和东西方的文化交流做出更大的贡献。 展开更多
关键词 影视作品名称翻译 直译法 意译法 偏商业化的译法
下载PDF
功能对等理论视域下影视作品名称英汉翻译研究
3
作者 刘英杰 《四川省干部函授学院学报》 2016年第2期41-43,共3页
世界经济的迅速发展推动了人们休闲活动和娱乐方式的飞速变革,也使得越来越多的英语学习者和爱好者开始意识到影视作品这一直观和恰当的学习英语、了解国外文化的媒介。为了满足目前人们迫切想通过影视作品了解世界的需求,就要大量地从... 世界经济的迅速发展推动了人们休闲活动和娱乐方式的飞速变革,也使得越来越多的英语学习者和爱好者开始意识到影视作品这一直观和恰当的学习英语、了解国外文化的媒介。为了满足目前人们迫切想通过影视作品了解世界的需求,就要大量地从国外引进英语类的影视作品,而这些影视作品名称的英汉翻译就成为重中之重。诚然,影视作品的名称只不过是影视作品小小的一部分,但因为名称是影视作品的灵魂和核心思想,它的英汉翻译是至关重要的,它直接关乎到该作品能否被观众所喜欢和接受。本文以奈达的功能对等理论为指导,就影视作品名称英汉翻译所运用的指导原则,探讨行之有效的策略来解决翻译中的问题,希望对今后的影视作品名称翻译中起到一定的指引作用。 展开更多
关键词 功能对等理论 影视作品名称 英汉翻译
下载PDF
日本影视作品名称的汉语翻译研究——从译者主体性角度
4
作者 郭燕燕 《滁州学院学报》 2015年第4期66-67,共2页
从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转... 从译者主体性角度分析日本影视作品名称的汉语翻译,由于影视作品具有艺术价值、审美价值和商业价值等特点,所以翻译的时候需要译者在把握原作的主题内容和风格的基础上,结合影视作品的特点,充分发挥主体性,采用:直译、音译、意译、反转、加译、减译、创译等多样化的翻译方法,最大限度的实现影视作品的商业化目的。 展开更多
关键词 译者主体性 影视作品名称 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部