期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
哲学文化和语言主体间性关系之探究——语言哲学主体间性视阈下的影视作品翻译 被引量:1
1
作者 王卓 张威 潘玉姝 《边疆经济与文化》 2017年第11期105-106,共2页
研习中西翻译的历史,早期的翻译主体问题研究主要是译者主体的研究,对翻译的态度偏重于"主观"。但是随着研究需要的变化和翻译研究的文化转向,西方学术界兴起了对于翻译研究学派以多元取向为特征的探索。同时,随着我国文化&qu... 研习中西翻译的历史,早期的翻译主体问题研究主要是译者主体的研究,对翻译的态度偏重于"主观"。但是随着研究需要的变化和翻译研究的文化转向,西方学术界兴起了对于翻译研究学派以多元取向为特征的探索。同时,随着我国文化"走出去"和"引进来"战略的实施,影视作品翻译成为了翻译研究的新热点。本文试图将影视作品翻译作为研究语料来探讨哲学文化和语言主体间性之间有效交往沟通的关系。 展开更多
关键词 哲学文化 主体间性 影视作品翻译 语言哲学
下载PDF
巴斯内特文化观下的影视作品翻译研究
2
作者 王卓 刘颖 《边疆经济与文化》 2017年第3期85-86,共2页
巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合。影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播。本文在文化翻译观理论的指导下对影... 巴斯内特的文化翻译观理论认为翻译不仅仅是进行话语的传达,更是跨文化交流的一种形式,翻译的核心是文化植入与融合。影视作品作为现代艺术形式的一个组成部分,对影视作品的翻译也促进了文化的传播。本文在文化翻译观理论的指导下对影视作品的翻译问题进行了探讨。 展开更多
关键词 巴斯内特 文化观 影视作品翻译
下载PDF
从《破产姐妹》看网络流行语在影视作品翻译中的应用
3
作者 诸文娟 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期153-155,共3页
互联网时代下,随着中国与国际的接轨,文化交流越来越便利跟频繁,网络字幕组利用这样的条件将越来越多国外影视作品引入、翻译并发布到网上,本文拟以热播美剧《破产姐妹》的翻译为例对网络流行语在此类翻译中的应用进行分析。
关键词 影视作品翻译 网络流行语 破产姐妹
下载PDF
功能对等视角下影视作品中文化意象的翻译
4
作者 张殿海 《济宁学院学报》 2014年第6期104-106,共3页
文化意象增加了影视作品翻译的难度,对于译者具有一定的挑战性.功能对等理论强调以读者为中心,强调读者反应的对等,认为译文接受者对于译文的反应要基本等同于原语接受者对于原文的反应.功能对等理论为影视作品中文化意象的翻译提供了... 文化意象增加了影视作品翻译的难度,对于译者具有一定的挑战性.功能对等理论强调以读者为中心,强调读者反应的对等,认为译文接受者对于译文的反应要基本等同于原语接受者对于原文的反应.功能对等理论为影视作品中文化意象的翻译提供了一个新的视角,具有一定的指导作用. 展开更多
关键词 功能对等理论 影视作品翻译 文化意象
下载PDF
西方影视作品翻译中的跨文化交际因素
5
作者 蔡欣 《艺术教育》 2013年第11期99-99,共1页
影视作品翻译的优劣直接影响观众对于原剧内涵的理解,因此人们在掌握不同语言中词汇语法及翻译理论的同时,应注意了解跨文化因素中环境、风俗、宗教和历史文化的差异,以达到真实再现原作品的表现魅力。
关键词 影视作品翻译 跨文化交际因素
原文传递
英语影视作品名称翻译处理方法刍议 被引量:1
6
作者 朱静 《今日科苑》 2009年第2期194-194,196,共2页
影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。通过欣赏原汁原味的影视作品来学习英语,更成为时下众多的英语爱好者提高英语能力(尤其是听力能力)的... 影视剧,这种集影像、声音于一体的艺术,已经成为现代社会的文化载体之一,并且在促进世界各国间的文化交流方面起到了比较重要的作用。通过欣赏原汁原味的影视作品来学习英语,更成为时下众多的英语爱好者提高英语能力(尤其是听力能力)的重要途径。然而,面对五花八门,琳琅满目的影视作品,广大的英语学习者该如何挑选呢?这与影视作品名称的翻译存在很大程度的关系:名字翻译得好或差,在很大程度上影响到观众们对这部影视作品的好或恶。因此,研究如何把影视作品名称翻译得既贴切而又传神,具有一定的翻译学术研究价值。本文希望通过一系列影视作品名称的翻译实例,来归纳总结出以下三种常见的翻译处理方法,即:直译法、意译法、偏商业化的译法。希望借此抛砖引玉,能有更多的翻译工作者为国内的英语学习者和影视作品爱好者翻译出佳作来,进而为中国的翻译事业和东西方的文化交流做出更大的贡献。 展开更多
关键词 影视作品名称翻译 直译法 意译法 偏商业化的译法
下载PDF
让影视作品成为增进中外交流的一种重要途径
7
作者 张益人 《泰州职业技术学院学报》 2011年第1期74-76,共3页
作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进了相互之间的了解。但由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文化的因素时难免会犯一些错误,这在一定程度上影响了对电影本意的传达。本文结合一些实例,讨论了进行字幕... 作为中外文化交流的一个重要组成部分,中外影视作品的交流增进了相互之间的了解。但由于文化上的差异,字幕翻译者在处理一些涉及文化的因素时难免会犯一些错误,这在一定程度上影响了对电影本意的传达。本文结合一些实例,讨论了进行字幕翻译时可采用的策略。 展开更多
关键词 影视作品翻译 文化冲突 翻译的策略 归化 源语言文化 目的语文化
下载PDF
功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例
8
作者 郑智保 詹红 +3 位作者 姜琦 郑若皎 陈莎莎 吴静 《英语广场(学术研究)》 2023年第5期16-19,共4页
随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指... 随着文化全球化,外国影片大量涌入中国市场。为使中国观众更好地欣赏外国优秀影片,影视字幕翻译变得越来越重要。优秀的字幕翻译不仅能提高观众的观影体验,而且能帮助观众更好地了解西方,为中西方交流打下基础。本文在功能翻译理论的指导下,以美国优秀影视作品《楚门的世界》字幕翻译为案例,具体分析目的原则、连贯性原则及忠实原则在影视字幕翻译中的适用性和指导意义,从而找出恰当的字幕翻译策略。 展开更多
关键词 影视作品字幕翻译 功能翻译理论 字幕翻译的原则和策略 《楚门的世界》
下载PDF
《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探 被引量:20
9
作者 廖方波 《福建教育学院学报》 2013年第1期96-98,共3页
汉英翻译是将中国传统文化输出国门的重要途径。在汉英翻译领域中,影视作品翻译独具特色,如何将集中国传统文化、流行文化以及汉语之美于一身的当代影视作品译好,则是译员们的重任。文章以电视剧《甄嬛传》为例,就影视翻译的特点、《甄... 汉英翻译是将中国传统文化输出国门的重要途径。在汉英翻译领域中,影视作品翻译独具特色,如何将集中国传统文化、流行文化以及汉语之美于一身的当代影视作品译好,则是译员们的重任。文章以电视剧《甄嬛传》为例,就影视翻译的特点、《甄嬛传》一剧的的语言特色、《甄嬛传》的具体翻译策略及建议进行浅析。 展开更多
关键词 甄嫘传 汉英翻译 影视作品翻译
下载PDF
等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径 被引量:1
10
作者 孙翠萍 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2019年第1期70-73,共4页
随着信息技术的迅速发展,全球一体化程度日益加剧,不同国家之间的文化交流也愈发频繁。影视作品作为当今主要的艺术形式之一,在促进文化的传播与交流方面发挥了重要的作用。而影视作品字幕翻译的质量不仅会影响译制片观众的欣赏效果,还... 随着信息技术的迅速发展,全球一体化程度日益加剧,不同国家之间的文化交流也愈发频繁。影视作品作为当今主要的艺术形式之一,在促进文化的传播与交流方面发挥了重要的作用。而影视作品字幕翻译的质量不仅会影响译制片观众的欣赏效果,还会影响文化交流的顺畅。以等效理论为依据,分析了影视作品字幕翻译中存在的普遍问题及造成这些问题的原因,并就如何规范字幕翻译提出了可行的建议。 展开更多
关键词 影视作品字幕翻译 等效理论 翻译标准 译者准入
下载PDF
语言视角下的社会文化研究——认知语言学观照下的黑话文化研究
11
作者 王卓 《边疆经济与文化》 2017年第12期101-102,共2页
黑话的语言特色和特征明显,其一为词汇多样性,不同行业有不同的黑话;其二为语义隐晦性,即其会话含义很难一下就被准确地诠释出来;其三为语言时效性,即不同年代,不同时期对待相同和不同的事物的表达则都会有不同的黑话产生。本文研究了... 黑话的语言特色和特征明显,其一为词汇多样性,不同行业有不同的黑话;其二为语义隐晦性,即其会话含义很难一下就被准确地诠释出来;其三为语言时效性,即不同年代,不同时期对待相同和不同的事物的表达则都会有不同的黑话产生。本文研究了如何在认知语言学的视角下研究黑话的语言特点即人物特性以及背后折射出来的社会文化特性即风土人情特性。 展开更多
关键词 哲学文化 主体间性 影视作品翻译 语言哲学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部