期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
略谈影视剧名翻译的一些基本要素 被引量:2
1
作者 刘念黎 《电影文学》 北大核心 2008年第18期144-144,共1页
外国影视剧的翻译对于中国观众了解西方文化和该影视剧的内容有重要作用。影视剧名的翻译看起来很简单,但是要做到形神兼备,使观众了解原片的内涵,帮助人们对该剧有全面了解却又使很多译者感到困难。影视剧名翻译,应该考虑到信息性要素... 外国影视剧的翻译对于中国观众了解西方文化和该影视剧的内容有重要作用。影视剧名的翻译看起来很简单,但是要做到形神兼备,使观众了解原片的内涵,帮助人们对该剧有全面了解却又使很多译者感到困难。影视剧名翻译,应该考虑到信息性要素、艺术性要素、创造性要素、商业性要素等基本基本要素,最终做到简单易记,雅俗共赏。 展开更多
关键词 影视剧名 翻译 要素
下载PDF
从生态翻译学看影视剧名的翻译 被引量:6
2
作者 成怡 《南昌教育学院学报》 2011年第2期160-161,共2页
影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一... 影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。 展开更多
关键词 影视剧名翻译 生态翻译学 语言维 文化维 交际维
下载PDF
从功能目的论看影视剧名的翻译 被引量:1
3
作者 王秋月 《常州信息职业技术学院学报》 2010年第6期64-66,共3页
优秀的影视剧名翻译能够帮助影视作品顺利打入异国市场,在展示本国文化的同时,赢取巨大的经济效益。"功能目的论"认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,影视剧名翻译应遵循达意、文化和美学三原... 优秀的影视剧名翻译能够帮助影视作品顺利打入异国市场,在展示本国文化的同时,赢取巨大的经济效益。"功能目的论"认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,影视剧名翻译应遵循达意、文化和美学三原则,可采用直译、意译、创造性翻译等策略;该类翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及心理学、社会学及美学等各科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。 展开更多
关键词 功能目的论 影视剧名 翻译
下载PDF
影视剧名的用词考察
4
作者 查清兰 《电影文学》 北大核心 2012年第22期70-71,共2页
影视剧名既是人们耳闻目睹的语言形式,又是一种文化载体。一个好的影视剧名可以提升影视剧的影响力。本文通过对706个影视剧名的用词考察,分析了影视剧名在用词上对语音、语义都有讲究,具体体现在叠音、节拍、平仄所形成的韵律特征... 影视剧名既是人们耳闻目睹的语言形式,又是一种文化载体。一个好的影视剧名可以提升影视剧的影响力。本文通过对706个影视剧名的用词考察,分析了影视剧名在用词上对语音、语义都有讲究,具体体现在叠音、节拍、平仄所形成的韵律特征;偏正、主谓结构为主的结构特征;词语含人的情感及行为、颜色、口语化的语义特征等,以期对影视剧名的创作和欣赏提供一定的借鉴,有一定的现实意义和应用价值。 展开更多
关键词 影视剧名 韵律特征 结构特征 语义特征
下载PDF
新世纪以来两岸三地影视剧名的对比分析 被引量:2
5
作者 姜晓 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2014年第4期126-134,共9页
本文对新世纪以来两岸三地的影视剧名进行对比分析,总结了两岸三地影视剧名在命名结构、熟语改编、语符介入和语模套用等方面的共性,以及在常用音节数、一般词汇选择、颜色词频率及语气词使用等方面的个性。研究发现,造成上述差异的主... 本文对新世纪以来两岸三地的影视剧名进行对比分析,总结了两岸三地影视剧名在命名结构、熟语改编、语符介入和语模套用等方面的共性,以及在常用音节数、一般词汇选择、颜色词频率及语气词使用等方面的个性。研究发现,造成上述差异的主要原因有殖民文化、生活节奏、历史遗留和地域方言等方面的影响。影视剧名研究对探析两岸三地的文化差异、分析流行词汇来源、理清语言融合脉络及推动汉语教学都有重要作用。 展开更多
关键词 两岸三地 影视剧名 外来词 颜色词
下载PDF
论英语影视剧名特点及语用翻译策略 被引量:1
6
作者 苏艳 《宁波教育学院学报》 2018年第1期87-89,共3页
影视剧名作为影视剧的点睛之作,其翻译应使得目标语者最大限度地接受原文的艺术信息。以语用翻译为理论指导,发现英语影视剧名翻译具有信息等值、艺术等效、商业收益等效的特点,并提出了相应的翻译策略,以期为影视剧名的翻译提供借鉴,... 影视剧名作为影视剧的点睛之作,其翻译应使得目标语者最大限度地接受原文的艺术信息。以语用翻译为理论指导,发现英语影视剧名翻译具有信息等值、艺术等效、商业收益等效的特点,并提出了相应的翻译策略,以期为影视剧名的翻译提供借鉴,从而更好地促进文化传播与交流。 展开更多
关键词 语用等效 影视剧名 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视角下影视剧名翻译 被引量:1
7
作者 李芳蕾 《现代语言学》 2019年第4期478-482,共5页
随着中外文化交流的不断加深,国外影视剧越来越多地涌入我国,而某些国产剧近年来在国外也斩获好评。而影视剧名是影视作品的“第一张名片”,成功的译名可以吸引更多的海外观众,所以剧名翻译在中外文化艺术交流中扮演着重要角色。胡庚申... 随着中外文化交流的不断加深,国外影视剧越来越多地涌入我国,而某些国产剧近年来在国外也斩获好评。而影视剧名是影视作品的“第一张名片”,成功的译名可以吸引更多的海外观众,所以剧名翻译在中外文化艺术交流中扮演着重要角色。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到“一个相对完整的翻译本体生态系统”中,强调译者的主体作用。本文尝试在生态翻译学的“三维”原则即语言维、文化维和交际维的指导下,阐释解读中英影视剧名的译名,为剧名翻译提供一个不同的视角并丰富其内涵。 展开更多
关键词 影视剧名翻译 生态翻译学 语言维 文化维 交际维
下载PDF
认知范畴观视角下的影视剧名英汉翻译
8
作者 雷敏 王斌 《英语广场(学术研究)》 2022年第19期21-23,共3页
近些年来,网络科技的发达使得国外的影视剧在中国有着更加广阔的市场。影视剧的片名是观众最先注意到的信息,因此如何翻译好影视剧名至关重要。网络视频的工作者会根据影视剧的剧情内容对其进行分类,这正体现了认知语言学中范畴化的观... 近些年来,网络科技的发达使得国外的影视剧在中国有着更加广阔的市场。影视剧的片名是观众最先注意到的信息,因此如何翻译好影视剧名至关重要。网络视频的工作者会根据影视剧的剧情内容对其进行分类,这正体现了认知语言学中范畴化的观点。认知视角下的范畴观表明人类认识世界最基本的方式就是对其进行分类,即使之范畴化。本文以认知视角下的范畴观为指导,对英美影视剧名的英汉翻译进行分析,解读其中体现的认知范畴观。 展开更多
关键词 认知范畴观 英美影视剧名 翻译
下载PDF
当代中国影视剧名的“超常”现象
9
作者 冯艳 《现代语文(下旬.语言研究)》 2008年第4期92-93,共2页
为了吸引观众,当代的影视剧名不断地出“奇”、出“新”,呈现出与以往的剧名不同的新特点即“超常”现象的出现,本文对呈现的这一特点从语法和修辞两方面做了简要的分析。
关键词 影视剧名 语法 修辞
下载PDF
语用翻译视角下影视剧名的翻译 ——以经典和热播的影视剧名翻译为例
10
作者 于佳辰 《海外文摘》 2020年第3期61-62,共2页
影视剧名作为影视剧中最先为观众所了解的部分,向观众传递了一部影视剧所要表达的基本信息,在很大程度上表达了这部影视剧所具有的美感。因此,在跨文化交流过程中,影视剧名的翻译显得至关重要。影视剧名的翻译过程是审美价值的再创造过... 影视剧名作为影视剧中最先为观众所了解的部分,向观众传递了一部影视剧所要表达的基本信息,在很大程度上表达了这部影视剧所具有的美感。因此,在跨文化交流过程中,影视剧名的翻译显得至关重要。影视剧名的翻译过程是审美价值的再创造过程,也是不同文化背景下思维观念相互碰撞的过程。而语用翻译作为一种已经得到普遍认可的翻译方法,与翻译有着密切的关系。本文主要讨论语用翻译观视角下影视剧名的翻译策略、技巧和方法,以期更好地解决在影视剧名的翻译过程中遇到的各种问题。 展开更多
关键词 语用翻译 影视剧名 策略
下载PDF
基于受众心理谈英文影视剧名汉译策略
11
作者 刘依聪 《海外英语》 2018年第13期120-121,共2页
随着大量英文影视剧进入中国市场,影视剧翻译不断受到翻译界的重视。该文将受众心理作为理论指导,从受众的主体性和主观能动性两个维度进行案例分析,对英文影视剧名汉译策略进行研究。研究发现,影视剧名翻译策略有三种:直译、引申译、... 随着大量英文影视剧进入中国市场,影视剧翻译不断受到翻译界的重视。该文将受众心理作为理论指导,从受众的主体性和主观能动性两个维度进行案例分析,对英文影视剧名汉译策略进行研究。研究发现,影视剧名翻译策略有三种:直译、引申译、抛却原意的近似翻译。其中,直译需要一定的条件,译者多倾向于意译,在极端的情况之下可以抛却原意采取近似翻译,不管哪种翻译策略,都以传达内容和吸引受众为取向。但任何翻译实践都不存在绝对的直译和意译,译者应根据剧情内容,考虑到受众心理,采取恰当的翻译策略,不仅达到神似的效果,而且达到翻译学和心理学的双重标准。 展开更多
关键词 受众心理 影视剧名翻译
下载PDF
从翻译目的论视角探析国产影视剧剧名的英译方法
12
作者 金君 《海外英语》 2023年第15期25-27,共3页
随着中国文化软实力的增强,国产影视剧走出去取得了长足进步,越来越多的国产影视剧走向世界,受到了世界各地观众的喜爱。剧名是国产影视剧国际传播的名片,对其国际传播起着至关重要的作用。该文从目的论的角度出发,分析近年来国产影视... 随着中国文化软实力的增强,国产影视剧走出去取得了长足进步,越来越多的国产影视剧走向世界,受到了世界各地观众的喜爱。剧名是国产影视剧国际传播的名片,对其国际传播起着至关重要的作用。该文从目的论的角度出发,分析近年来国产影视剧剧名英译使用的主要方法,就如何更好地英译剧名,吸引更多目的语观众、实现商业价值,同时兼顾美感,承担传播中国文化、讲好中国故事的使命做出探讨,旨在对今后的国产影视剧剧名英译提供参考。 展开更多
关键词 目的论 翻译 影视剧名 英译 文化传播
下载PDF
浅谈影视剧名的辞格运用及其语言美
13
作者 雷宏亮 《汉字文化》 2018年第8期60-61,63,共3页
辞格的巧妙运用是影视命名中一种积极有效的手段。本文主要采取列举总结归纳法,结合功能修辞学的基本理论分析影视剧名的辞格运用及其所展现的语言美。
关键词 影视剧名 辞格 语言美
原文传递
中国电视剧名日译方法分析
14
作者 但德玲 《汉字文化》 2022年第2期151-153,共3页
近年中国向日本输出的电视剧数量增加,电视剧名的翻译水平成为影响作品输出和传播的重要因素。笔者从日本"BS12""Video Market"和"J:COM华流"等网站上选取100部中国电视剧,分析研究剧名的日译手法,研究... 近年中国向日本输出的电视剧数量增加,电视剧名的翻译水平成为影响作品输出和传播的重要因素。笔者从日本"BS12""Video Market"和"J:COM华流"等网站上选取100部中国电视剧,分析研究剧名的日译手法,研究其表现手法的特征。研究发现:日译剧名多使用日语加英语组合翻译方式;中国剧名多化用古诗词,日译多使用意译和加译的手法;个别词语,如"シンデレラ"等,使用频率较高。 展开更多
关键词 影视剧名 翻译手法 意译 加译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部