期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英语影视剧字幕翻译方法研究
被引量:
8
1
作者
段志聪
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2010年第15期120-121,共2页
从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕...
从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量。
展开更多
关键词
影视剧字幕翻译
关联理论
翻译
方法
下载PDF
职称材料
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
被引量:
3
2
作者
沈克琳
《渭南师范学院学报》
2014年第12期31-33,共3页
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活...
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。
展开更多
关键词
目的论
影视剧字幕翻译
目的准则
忠诚和连贯准则
下载PDF
职称材料
关联理论视角下的影视剧字幕翻译
被引量:
1
3
作者
陈小玲
《电影文学》
北大核心
2013年第4期147-148,共2页
随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用...
随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用这一关系研究影视剧字幕的翻译情况,分析出影视剧字幕因自身的艺术形式的原因,所以在翻译的时候必须在关联原则的指导下去进行灵活的翻译,这样便于处理文化上的差异等问题。
展开更多
关键词
影视剧字幕翻译
关联理论
最佳关联
下载PDF
职称材料
英语影视剧字幕翻译方法探析
被引量:
1
4
作者
李晶
《云南社会主义学院学报》
2012年第3期284-285,共2页
随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优...
随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优秀的影视剧字幕不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力。本文将从习语俚语的替代,句子成文的增译删减,文化意象的转换等翻译方法入手,另外特别阐述由于字幕翻译的自身特点,即空间及时间的限制,浓缩这一翻译方法的使用,加上英语禁忌语的翻译探讨,强调影视剧字幕翻译应以文化翻译观为主要原则,认真对待影视剧这种大众艺术和文化交流形式,选择恰当的翻译方法,提高翻译质量,使译语观众能够得到与原语观众同样的感受。
展开更多
关键词
影视剧字幕翻译
文化
翻译
观
翻译
方法
下载PDF
职称材料
从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译
5
作者
丁晶华
《科教文汇》
2011年第2期127-128,共2页
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。
关键词
影视剧字幕翻译
关联理论
最佳关联
《赤壁》
下载PDF
职称材料
影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例
被引量:
13
6
作者
刘晓辉
张亮
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2017年第6期64-66,共3页
影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异...
影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播。
展开更多
关键词
影视剧字幕翻译
《甄嬛传》
跨文化传播
下载PDF
职称材料
关联理论视角下影视剧字幕的翻译
被引量:
1
7
作者
曾华
《中国西部科技》
2009年第12期107-108,115,共3页
本文试从关联理论的角度,考察影视剧字幕翻译,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下进行经济翻译,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,最终目标应是为译语观众创造最佳关联的字幕。
关键词
影视剧字幕翻译
经济
翻译
关联理论
最佳关联
下载PDF
职称材料
题名
英语影视剧字幕翻译方法研究
被引量:
8
1
作者
段志聪
机构
四川外语学院英语学院
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2010年第15期120-121,共2页
文摘
从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量。
关键词
影视剧字幕翻译
关联理论
翻译
方法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
被引量:
3
2
作者
沈克琳
机构
信阳农林学院旅游英语系
出处
《渭南师范学院学报》
2014年第12期31-33,共3页
文摘
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。
关键词
目的论
影视剧字幕翻译
目的准则
忠诚和连贯准则
Keywords
Skopostheorie
subtitles translation
Skopos rule
fidelity and coherence rules
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
关联理论视角下的影视剧字幕翻译
被引量:
1
3
作者
陈小玲
机构
武汉科技大学国际学院
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第4期147-148,共2页
基金
2012年湖北省高等学校省级教学研究项目“国际合作办学语言测试体系反拨效应历时研究”(项目编号:2012224)
湖北省教育科学“十二五”规划2012年度课题“国际合作办学双语师资培养模式的理论探索与实证研究”(项目编号:2012B096)
文摘
随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用这一关系研究影视剧字幕的翻译情况,分析出影视剧字幕因自身的艺术形式的原因,所以在翻译的时候必须在关联原则的指导下去进行灵活的翻译,这样便于处理文化上的差异等问题。
关键词
影视剧字幕翻译
关联理论
最佳关联
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
英语影视剧字幕翻译方法探析
被引量:
1
4
作者
李晶
机构
天津师范大学外国语学院
出处
《云南社会主义学院学报》
2012年第3期284-285,共2页
文摘
随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优秀的影视剧字幕不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力。本文将从习语俚语的替代,句子成文的增译删减,文化意象的转换等翻译方法入手,另外特别阐述由于字幕翻译的自身特点,即空间及时间的限制,浓缩这一翻译方法的使用,加上英语禁忌语的翻译探讨,强调影视剧字幕翻译应以文化翻译观为主要原则,认真对待影视剧这种大众艺术和文化交流形式,选择恰当的翻译方法,提高翻译质量,使译语观众能够得到与原语观众同样的感受。
关键词
影视剧字幕翻译
文化
翻译
观
翻译
方法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译
5
作者
丁晶华
机构
泰州职业技术学院
出处
《科教文汇》
2011年第2期127-128,共2页
文摘
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。
关键词
影视剧字幕翻译
关联理论
最佳关联
《赤壁》
Keywords
the translation of film and TV play subtitles(TFT-S)
relevance theory
optimal relevance
Red Cliff
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例
被引量:
13
6
作者
刘晓辉
张亮
机构
中国石油大学(华东)文学院
出处
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2017年第6期64-66,共3页
基金
中国石油大学(华东)教学改革与研究项目(JY-B201446)
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(15CX04060B
14CX04063B)
文摘
影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播。
关键词
影视剧字幕翻译
《甄嬛传》
跨文化传播
分类号
G206 [文化科学—传播学]
下载PDF
职称材料
题名
关联理论视角下影视剧字幕的翻译
被引量:
1
7
作者
曾华
机构
中南民族大学外语学院
出处
《中国西部科技》
2009年第12期107-108,115,共3页
文摘
本文试从关联理论的角度,考察影视剧字幕翻译,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下进行经济翻译,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,最终目标应是为译语观众创造最佳关联的字幕。
关键词
影视剧字幕翻译
经济
翻译
关联理论
最佳关联
Keywords
The translation of film and TV play subtitles
Economical translation
Relevance theory
Optimal relevance
分类号
TP317 [自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英语影视剧字幕翻译方法研究
段志聪
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2010
8
下载PDF
职称材料
2
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
沈克琳
《渭南师范学院学报》
2014
3
下载PDF
职称材料
3
关联理论视角下的影视剧字幕翻译
陈小玲
《电影文学》
北大核心
2013
1
下载PDF
职称材料
4
英语影视剧字幕翻译方法探析
李晶
《云南社会主义学院学报》
2012
1
下载PDF
职称材料
5
从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译
丁晶华
《科教文汇》
2011
0
下载PDF
职称材料
6
影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例
刘晓辉
张亮
《出版广角》
CSSCI
北大核心
2017
13
下载PDF
职称材料
7
关联理论视角下影视剧字幕的翻译
曾华
《中国西部科技》
2009
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部