期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语影视剧字幕翻译方法研究 被引量:8
1
作者 段志聪 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2010年第15期120-121,共2页
从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕... 从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量。 展开更多
关键词 影视剧字幕翻译 关联理论 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究 被引量:3
2
作者 沈克琳 《渭南师范学院学报》 2014年第12期31-33,共3页
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活... 目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 目的论 影视剧字幕翻译 目的准则 忠诚和连贯准则
下载PDF
关联理论视角下的影视剧字幕翻译 被引量:1
3
作者 陈小玲 《电影文学》 北大核心 2013年第4期147-148,共2页
随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用... 随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用这一关系研究影视剧字幕的翻译情况,分析出影视剧字幕因自身的艺术形式的原因,所以在翻译的时候必须在关联原则的指导下去进行灵活的翻译,这样便于处理文化上的差异等问题。 展开更多
关键词 影视剧字幕翻译 关联理论 最佳关联
下载PDF
英语影视剧字幕翻译方法探析 被引量:1
4
作者 李晶 《云南社会主义学院学报》 2012年第3期284-285,共2页
随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优... 随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优秀的影视剧字幕不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力。本文将从习语俚语的替代,句子成文的增译删减,文化意象的转换等翻译方法入手,另外特别阐述由于字幕翻译的自身特点,即空间及时间的限制,浓缩这一翻译方法的使用,加上英语禁忌语的翻译探讨,强调影视剧字幕翻译应以文化翻译观为主要原则,认真对待影视剧这种大众艺术和文化交流形式,选择恰当的翻译方法,提高翻译质量,使译语观众能够得到与原语观众同样的感受。 展开更多
关键词 影视剧字幕翻译 文化翻译 翻译方法
下载PDF
从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译
5
作者 丁晶华 《科教文汇》 2011年第2期127-128,共2页
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。
关键词 影视剧字幕翻译 关联理论 最佳关联 《赤壁》
下载PDF
影视剧字幕翻译及跨文化传播——以美版《甄嬛传》为例 被引量:13
6
作者 刘晓辉 张亮 《出版广角》 CSSCI 北大核心 2017年第6期64-66,共3页
影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异... 影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色。文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播。 展开更多
关键词 影视剧字幕翻译 《甄嬛传》 跨文化传播
下载PDF
关联理论视角下影视剧字幕的翻译 被引量:1
7
作者 曾华 《中国西部科技》 2009年第12期107-108,115,共3页
本文试从关联理论的角度,考察影视剧字幕翻译,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下进行经济翻译,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,最终目标应是为译语观众创造最佳关联的字幕。
关键词 影视剧字幕翻译 经济翻译 关联理论 最佳关联
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部