期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
浅谈影视剧翻译中内容与形式的重要性
1
作者 红梅 《内蒙古艺术》 2024年第1期122-126,共5页
影视剧翻译是一项对专业技能与语言能力有较高要求的工作,翻译人员需要准确地传达原始语言内涵和情感,同时要确保翻译语言的自然流畅,以符合目标受众的文化背景和表达习惯。本论文详细解析了影视剧翻译中的内容与形式,并对内容与形式如... 影视剧翻译是一项对专业技能与语言能力有较高要求的工作,翻译人员需要准确地传达原始语言内涵和情感,同时要确保翻译语言的自然流畅,以符合目标受众的文化背景和表达习惯。本论文详细解析了影视剧翻译中的内容与形式,并对内容与形式如何实现有机统一和怎样处理二者之间的矛盾提出了解决途径。 展开更多
关键词 影视剧翻译 内容与形式 文化背景
下载PDF
媒介学背景下影视剧翻译认知探析
2
作者 沙吾列·阿勒甫斯 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第5期127-129,共3页
在网络科技高速发展的背景下,使得众多外国文化流传至国内,我国大量文化也流入至国外,影视剧便是其中一个重要的领域,促使影视剧的市场发展环境更加广阔与全面。各国人民通过观看其他国家的影视剧来了解和感受其他文化知识。但是由于各... 在网络科技高速发展的背景下,使得众多外国文化流传至国内,我国大量文化也流入至国外,影视剧便是其中一个重要的领域,促使影视剧的市场发展环境更加广阔与全面。各国人民通过观看其他国家的影视剧来了解和感受其他文化知识。但是由于各个国家文化存在差异,于是影视剧的翻译工作起着极为重要的作用。准确合理的影视翻译不但可以促进人们对其内容的理解与认识,还能让人们切身的感受到其他国家的文化素养,增强自身综合素质。基于此,本文首先对媒介背景下影视剧翻译的基本特征展开进行分析,其次科学有效的提出影视剧在媒介背景下所发挥的社会功能,最后为了更好的展现其功能依据客观规律总结出改进手段,以期为影视翻译发展提供借鉴,以此推动影视剧翻译的高质量高速度发展。 展开更多
关键词 媒介学 影视剧翻译 文化传播 文化交流
下载PDF
影视剧翻译方法谈 被引量:44
3
作者 麻争旗 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期64-68,共5页
在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的必要保证。影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。影视剧语言具有什么样的审美品质?这些品质对译者思维产生什么样的影响?译者采取什么样的... 在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的必要保证。影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译形态的特殊性。影视剧语言具有什么样的审美品质?这些品质对译者思维产生什么样的影响?译者采取什么样的手段来实现这样的美学价值?本文以具体案例分析为依据来探讨影视剧翻译的基本方法问题。 展开更多
关键词 影视剧翻译 视听艺术 双语思维 点化出戏
下载PDF
布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例 被引量:5
4
作者 熊俊 《外国语文研究》 2016年第1期73-78,共6页
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目... 布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。 展开更多
关键词 影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》
下载PDF
小议韩国影视剧翻译的若干问题 被引量:1
5
作者 马淑红 《科技咨询导报》 2007年第27期109-109,111,共2页
随着中韩文化交流的日益频繁,越来越多的影视剧流入中国,也备受中国大众的欢迎。但是有很多作品的翻译却存在一些问题,给观众的理解带来了一定的误导。翻译不能局限在文字台词上,还要对两国的文化特点,历史民俗有一定的了解。更要求翻... 随着中韩文化交流的日益频繁,越来越多的影视剧流入中国,也备受中国大众的欢迎。但是有很多作品的翻译却存在一些问题,给观众的理解带来了一定的误导。翻译不能局限在文字台词上,还要对两国的文化特点,历史民俗有一定的了解。更要求翻译人员有较强的职业素质,能灵活运用各种工具手段。这样才能使作品更容易被接受传播。 展开更多
关键词 翻译 影视剧翻译
下载PDF
媒介学视角下的影视剧翻译认知探析
6
作者 韩旭 《今传媒》 2022年第2期82-84,共3页
影视剧翻译具有跨文化传播属性,是电影电视剧在全球流通传播的必要条件。但近年来由于网络字幕组的兴起,影视剧翻译被片面地认为仅具有"帮助理解剧情"的功能。若翻译的好,可以帮助作品在译入语国家获得价值传播和文化认同;若... 影视剧翻译具有跨文化传播属性,是电影电视剧在全球流通传播的必要条件。但近年来由于网络字幕组的兴起,影视剧翻译被片面地认为仅具有"帮助理解剧情"的功能。若翻译的好,可以帮助作品在译入语国家获得价值传播和文化认同;若翻译的不好,会破坏作品的艺术美感,甚至毁掉作品的口碑,使其在译入语国家产生无效传播,违背了影视剧翻译作为跨文化传播的媒介作用。本文将从媒介学的视角入手,探讨作为传播媒介,影视剧翻译的功能和目标究竟是什么,为未来我国更多的影视剧译配工作提供了思路。 展开更多
关键词 影视剧翻译 媒介学 跨文化传播
下载PDF
从字幕组现象看影视剧翻译的归化趋势
7
作者 肖潇 《海外英语》 2011年第9X期235-235,238,共2页
如今人们或多或少在网上追看过欧美影视剧,尤其近两年人们开始热议网络上许多影视剧开头出现的"字幕组"及其产生的社会效应。该文从字幕组的兴起初探影视剧翻译的归化趋势。
关键词 影视剧翻译 字幕 归化 跨文化交际
下载PDF
影视剧翻译研究中的概念问题
8
作者 信莉丽 《东南传播》 2017年第6期36-39,共4页
在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻译的概念认知先后经历了ST、AVT、字幕翻译、影视剧译制、电影翻译和配音翻译等。这些概念从不同角度描述了影视剧在不同语种中的语... 在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻译的概念认知先后经历了ST、AVT、字幕翻译、影视剧译制、电影翻译和配音翻译等。这些概念从不同角度描述了影视剧在不同语种中的语言转换问题。影视剧翻译既是语言层面的编码与解码,还是异质文化直接参与本土文化叙事建构的重要途径。目前,我国对影视剧翻译的相关研究中,对核心概念的认识还有待进一步明晰。本文认为,通过对影视剧翻译概念历史源流的探析,结合新媒体语境下网络字幕组等多种亚文化形式对影视剧翻译的影响,探究影视剧翻译的名与实能够便于学界更为清晰的认识到影视剧翻译研究的重要价值。 展开更多
关键词 影视剧翻译 跨文化研究 文化叙事 新媒体 亚文化研究
下载PDF
多媒体环境下如何实现影视剧翻译的效果对等
9
作者 张译心 《电子测试》 2017年第2X期97-99,共3页
影视剧翻译研究在翻译研究方向是一个新兴领域。在过去的研究中,有学者提出了字幕翻译的一些特点、限制和操作手段。然而,影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈。根据麻争旗教授的观点,可以通过三种手段实现影视剧翻译的效果对等,分别是&qu... 影视剧翻译研究在翻译研究方向是一个新兴领域。在过去的研究中,有学者提出了字幕翻译的一些特点、限制和操作手段。然而,影视剧翻译和字幕翻译不能混为一谈。根据麻争旗教授的观点,可以通过三种手段实现影视剧翻译的效果对等,分别是"找主题","口语体"和"节奏对应"。 展开更多
关键词 影视剧翻译 找主题 口语体 节奏对应
下载PDF
卫拉特蒙古语影视剧翻译的现状思考
10
作者 那木巴依尔 《环球首映》 2020年第1期13-14,共2页
影视剧翻译是最直接传播两种文化的方法之一。不同民族有不同民族的语言,而各个民族之间交流都会用到翻译工作。本文主要研究卫拉特蒙古语的翻译现状,分析翻译步骤、方法、技巧、存在的问题以及发展趋势。
关键词 新疆卫拉特蒙古语 影视剧翻译 技巧
下载PDF
英语影视剧字幕翻译方法研究 被引量:8
11
作者 段志聪 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2010年第15期120-121,共2页
从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕... 从关联理论视角看,影视剧字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,须选择适当的翻译方法,寻求最佳关联。介绍了影视剧字幕翻译常用的直译、替代、增译和浓缩翻译方法。认为根据字幕的特点和特定的语言情境灵活使用这些方法,才能提高字幕翻译的质量。 展开更多
关键词 影视剧字幕翻译 关联理论 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究 被引量:3
12
作者 沈克琳 《渭南师范学院学报》 2014年第12期31-33,共3页
目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活... 目的论把翻译行为视为一种有目的的跨文化交际活动,在翻译过程中要遵循目的准则、忠实和连贯准则。影视剧字幕翻译的交际功能决定了译者不仅要考虑两种语言的差异,更要考虑到目的语观众期待、文化背景等,以目的论的三大准则为指导,灵活地采用合适的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 目的论 影视剧字幕翻译 目的准则 忠诚和连贯准则
下载PDF
关联理论视角下的影视剧字幕翻译 被引量:1
13
作者 陈小玲 《电影文学》 北大核心 2013年第4期147-148,共2页
随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用... 随着社会经济的快速发展,各行各业也得到了迅速的发展,影视行业也走向了国外,成为架接国内外人士信息与交流的重要桥梁。本文以电影《赤壁》《老友记》《不见不散》等的字幕翻译为例,首先分析了关联理论与翻译之间的关系,然后利用这一关系研究影视剧字幕的翻译情况,分析出影视剧字幕因自身的艺术形式的原因,所以在翻译的时候必须在关联原则的指导下去进行灵活的翻译,这样便于处理文化上的差异等问题。 展开更多
关键词 影视剧字幕翻译 关联理论 最佳关联
下载PDF
从生态翻译学看影视剧名的翻译 被引量:6
14
作者 成怡 《南昌教育学院学报》 2011年第2期160-161,共2页
影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一... 影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。 展开更多
关键词 影视剧翻译 生态翻译 语言维 文化维 交际维
下载PDF
中国影视剧对外翻译的文化自信研究 被引量:1
15
作者 张锐 《边疆经济与文化》 2020年第1期99-100,共2页
随着中华优秀传统文化走出国门,文化自信越来越受到全社会各界人士的重视。中华民族悠久历史文化的对外传播可以从高品质的影视剧集的对外传播方面开展,其中剧集的字幕翻译在很大程度上影响了文化传播的效果。本文将以在北美上映并热播... 随着中华优秀传统文化走出国门,文化自信越来越受到全社会各界人士的重视。中华民族悠久历史文化的对外传播可以从高品质的影视剧集的对外传播方面开展,其中剧集的字幕翻译在很大程度上影响了文化传播的效果。本文将以在北美上映并热播的《甄嬛传》中部分字幕翻译为例,阐释中国影视剧对外翻译过程中展示的文化自信的意义以及途径。 展开更多
关键词 文化自信 影视剧翻译 文化传播
下载PDF
英语影视剧字幕翻译方法探析 被引量:1
16
作者 李晶 《云南社会主义学院学报》 2012年第3期284-285,共2页
随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优... 随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优秀的影视剧字幕不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力。本文将从习语俚语的替代,句子成文的增译删减,文化意象的转换等翻译方法入手,另外特别阐述由于字幕翻译的自身特点,即空间及时间的限制,浓缩这一翻译方法的使用,加上英语禁忌语的翻译探讨,强调影视剧字幕翻译应以文化翻译观为主要原则,认真对待影视剧这种大众艺术和文化交流形式,选择恰当的翻译方法,提高翻译质量,使译语观众能够得到与原语观众同样的感受。 展开更多
关键词 影视剧字幕翻译 文化翻译 翻译方法
下载PDF
影视剧翻译的标准——“贴”:一种理论探讨 被引量:1
17
作者 何克勇 董雨晨 《译苑新谭》 2021年第1期15-21,共7页
影视剧是中国文化对外传播的重要组成部分,但影视剧翻译的数量和质量却是影响中国影视剧对外传播的瓶颈。造成这个瓶颈的原因有几个,而缺乏适合影视剧的翻译标准应该是其中一个原因。学界提的诸多有关翻译标准或多或少都存在缺陷。本文... 影视剧是中国文化对外传播的重要组成部分,但影视剧翻译的数量和质量却是影响中国影视剧对外传播的瓶颈。造成这个瓶颈的原因有几个,而缺乏适合影视剧的翻译标准应该是其中一个原因。学界提的诸多有关翻译标准或多或少都存在缺陷。本文根据影视剧语言的十个特征,提出影视剧翻译的新标准:"贴",并结合案例探讨"贴"的理论指导和操作意义。 展开更多
关键词 影视剧翻译 翻译标准
原文传递
从《赤壁》管窥影视剧字幕的翻译——浅析关联理论指导下的影视剧字幕翻译
18
作者 丁晶华 《科教文汇》 2011年第2期127-128,共2页
本文以电影《赤壁》为例,探讨影视剧字幕的翻译策略,指出由于其自身的艺术形式,影视剧字幕翻译必须在关联原则的指导下,灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,以求为目的语观众提供最佳关联的字幕。
关键词 影视剧字幕翻译 关联理论 最佳关联 《赤壁》
下载PDF
浅谈影视剧字幕翻译策略
19
作者 李梦雨 贾珍霞 +1 位作者 卢璇 孔雯雯 《中国科技经济新闻数据库 教育》 2017年第3期301-301,共1页
文化传播迅速发展的今天,影视行业趁着这股强势迅猛发展,势如破竹。影视剧产量与日俱增,影视剧质量也节节攀升。国内的影视业表现出生机勃勃的局面,大量的海外影视剧也借着大好的形式涌入中国的影视剧市场,为跨文化交际做出了巨大的贡... 文化传播迅速发展的今天,影视行业趁着这股强势迅猛发展,势如破竹。影视剧产量与日俱增,影视剧质量也节节攀升。国内的影视业表现出生机勃勃的局面,大量的海外影视剧也借着大好的形式涌入中国的影视剧市场,为跨文化交际做出了巨大的贡献。然而语言不同依旧是巨大的障碍,影视剧的字幕翻译就显得非常重要,成为衡量一部海外引进影视剧质量的重要标尺。 展开更多
关键词 文化传播 影视剧翻译 跨文化交际
下载PDF
论少数民族语翻译影视剧的原则
20
作者 巴都木才次克 《环球首映》 2020年第1期24-24,26,共2页
本文聚焦于中国主流影视剧与本土少数民族语之间的翻译,初步探讨使用少数民族语翻译影视剧时需遵从的原则,与同行切磋交流的同时,为中国影视剧翻译研究工作所要建立的理论体系的系统性和全面性提供参考依据。
关键词 影视剧翻译 少数民族影视剧 原则
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部