期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视台词翻译的效果判定 被引量:3
1
作者 徐宁 《电影文学》 北大核心 2012年第3期157-158,共2页
影视翻译是一部影片被其他语言观众观看的必要的组成部分。中国的影视作品要传播到世界的每个角落,影视翻译是人们必须要重视的问题。影视字幕翻译的好坏,效果传达的准确与否是影视翻译的基础。本文从信息视角、美学视角、文化视角、语... 影视翻译是一部影片被其他语言观众观看的必要的组成部分。中国的影视作品要传播到世界的每个角落,影视翻译是人们必须要重视的问题。影视字幕翻译的好坏,效果传达的准确与否是影视翻译的基础。本文从信息视角、美学视角、文化视角、语言功能视角和观众因素等几个部分来研究影视字幕翻译的效果,来判定影视字幕翻译的好坏。 展开更多
关键词 影视台词翻译 效果判定 信息视角 观众因素 语言功能
下载PDF
功能论下的影视台词翻译 被引量:1
2
作者 韦新建 《电影文学》 北大核心 2011年第16期151-152,共2页
影视作为一种新的综合艺术形式,丰富了人们的日常生活。影视作品兼备了多重文化的功能。影视作品中的台词起到沟通作者与影视人物情感的作用,诠释影视作品的内涵,刻画人物的性格,提示人物的内心灵魂。影视翻译就是一种比较特殊的文学翻... 影视作为一种新的综合艺术形式,丰富了人们的日常生活。影视作品兼备了多重文化的功能。影视作品中的台词起到沟通作者与影视人物情感的作用,诠释影视作品的内涵,刻画人物的性格,提示人物的内心灵魂。影视翻译就是一种比较特殊的文学翻译,却要考虑到文学文本的意思传达,又因为其特殊性,翻译过程中要体现演员的内心世界及演员的再加工。本文从功能论的角度来分析影视台词翻译,提出从信息功能、美学功能、文化功能和语言功能来探讨影视台词翻译,实现译制片与原声电影的统一。 展开更多
关键词 影视台词翻译 功能论 信息功能 美学功能 文化功能 语言功能
下载PDF
影视台词的特点及翻译技巧 被引量:2
3
作者 赵冬华 《沙洋师范高等专科学校学报》 2012年第6期25-28,共4页
随着全球化进程的加剧,各国之间影视交流增多,人们对影视作品翻译的质量要求也不断提高。影视作品的翻译,不同于文学作品的翻译,具有其自身的特点及翻译技巧。影视台词的特点主要表现在综合性、口语性、瞬时性、简洁性四个方面,在翻译... 随着全球化进程的加剧,各国之间影视交流增多,人们对影视作品翻译的质量要求也不断提高。影视作品的翻译,不同于文学作品的翻译,具有其自身的特点及翻译技巧。影视台词的特点主要表现在综合性、口语性、瞬时性、简洁性四个方面,在翻译时要注意恰当处理文化因素,要与演员的口型匹配,能展现角色的性格特征,同时注重语言的通俗性。 展开更多
关键词 影视台词 特点 翻译技巧
下载PDF
从影视台词到网络热词:类型、动因及其规范
4
作者 麦剑芬 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2016年第2期85-87,共3页
部分流行影视的台词转化为网络用语是当今一个突出的语言文化现象。概述了源于影视的网络热词的发展类型,分析了从台词转化为网络词的动因和价值所在,分别从国家宏观层面和影片创作者微观层面指出规范措施,特别是要加强对受众群体尤其... 部分流行影视的台词转化为网络用语是当今一个突出的语言文化现象。概述了源于影视的网络热词的发展类型,分析了从台词转化为网络词的动因和价值所在,分别从国家宏观层面和影片创作者微观层面指出规范措施,特别是要加强对受众群体尤其是青少年的媒介素养教育。 展开更多
关键词 影视台词 网络语言 动因 价值 规范
下载PDF
从影视台词中论看文化自信与传承
5
作者 张洵之 《湖南科技学院学报》 2018年第8期68-70,共3页
在国内外优秀影视产品的台词中,中文翻译国外的影视产品的台词或许很简单,但是要英文来翻译我国经典影视产品的台词却存在困难,因为在中国的台词中,有很多是在特定的环境和历史积淀下来的成语和俗语,用中文展现出来显得文化气息优美浓厚... 在国内外优秀影视产品的台词中,中文翻译国外的影视产品的台词或许很简单,但是要英文来翻译我国经典影视产品的台词却存在困难,因为在中国的台词中,有很多是在特定的环境和历史积淀下来的成语和俗语,用中文展现出来显得文化气息优美浓厚,用英文翻译中文却往往显得苍白平淡,这也是要确立我国文化自信,凸显我国文化自信有充分底气的原因之一。 展开更多
关键词 文化自信 文化传承 影视台词
下载PDF
论影视剧台词的“陌生化”叙事技巧——以赵宝刚电视剧为例 被引量:1
6
作者 郭勋亚 《新闻知识》 北大核心 2013年第11期76-77,48,共3页
台词是普通语言在影视剧中的一种变体,在塑造角色形象、讲述故事技巧等方面有着至关重要的作用。随着影视剧风格的多样化发展,部分影视剧台词打破常规化表达方式,以具有一定审美价值的"陌生化"形式遣词造句,注重不同语体的融... 台词是普通语言在影视剧中的一种变体,在塑造角色形象、讲述故事技巧等方面有着至关重要的作用。随着影视剧风格的多样化发展,部分影视剧台词打破常规化表达方式,以具有一定审美价值的"陌生化"形式遣词造句,注重不同语体的融合并存,从表达方式到修辞方法力求挣脱日常表达的拘囿,给受众带来耳目一新的审美体验,值得新时期影视剧导演借鉴与思考。 展开更多
关键词 影视台词 陌生化 语体 叙事技巧
下载PDF
论当今影视台词的特色
7
作者 田夏 《明日风尚》 2018年第6期341-341,共1页
最近十几年来,影视中的台词创作体现出多元化的表现形式,其中大胆运用修辞手法、方言或是网络流行句式等等实践,在一定程度上提高了影视剧的收视率和关注度,丰富了影视故事的展现形式,使作品的表达更加多元,也使作品本身更具特色。
关键词 当今 影视台词 特色
原文传递
影视翻译的语言特点及翻译技巧分析 被引量:2
8
作者 扎西东珠 《西部广播电视》 2021年第14期134-136,共3页
影视翻译是翻译的一部分,由于外国电影和电视作品中的文化背景与思维形式和我国大不相同,因此对外国电影和电视作品的翻译会受到跨文化交流的影响。影视翻译与现实生活具有紧密的联系,是对某一国家、某一时代的社会文化、生产生活的反映... 影视翻译是翻译的一部分,由于外国电影和电视作品中的文化背景与思维形式和我国大不相同,因此对外国电影和电视作品的翻译会受到跨文化交流的影响。影视翻译与现实生活具有紧密的联系,是对某一国家、某一时代的社会文化、生产生活的反映,具有自身的语言特征,这就要求翻译人员在翻译时必须要根据不同的影视作品采取不同的翻译策略。鉴于此,本文通过对外国影视作品的汉译研究来阐述影视翻译的语言特征,论述影视翻译技巧的灵活运用,以期为相关人员提供参考。 展开更多
关键词 影视台词 语言特点 翻译技巧
下载PDF
听到,看到,想到……
9
《音乐世界》 2009年第5期148-148,共1页
这个时代人们都在被一些无形的东西拼命追赶着.就仿佛向后看是件很可怕的事情。但是我还是希望在迷茫的时候我们能停下来.因为有些东西只能在这时才能被我们所察觉.然后再一次慢慢地迈出前进的脚步。
关键词 电影艺术 影视台词 日剧 美剧
下载PDF
中国喜剧的共性和反思——以赵本山和开心麻花作品为例
10
作者 陆航 卢武 郝文琪 《新闻传播》 2021年第4期86-87,共2页
在改革开放40周年之际,赵本山及其作品以鬼畜视频《念诗之王》的形式再次火爆在公众视野,并以一句"改革春风吹满地"激起了国人的共同记忆。一方面,获得十余年春晚语言类节目一等奖的"赵氏喜剧"获得新生与火爆,而另... 在改革开放40周年之际,赵本山及其作品以鬼畜视频《念诗之王》的形式再次火爆在公众视野,并以一句"改革春风吹满地"激起了国人的共同记忆。一方面,获得十余年春晚语言类节目一等奖的"赵氏喜剧"获得新生与火爆,而另一方面市场常青树开心麻花团队制作的《羞羞的铁拳》、《李茶的姑妈》出现口碑下滑,甚至票房遇冷的情况。本文将两个团队的喜剧经典作品从剧本特色,台词设置,表演风格以及作品主题进行对比,探讨分析其共性和不足之处。 展开更多
关键词 中国喜剧 赵本山 开心麻花 影视台词
下载PDF
原声电影《非常小特务4》英语台词的特点评析
11
作者 潘国培 《吉林广播电视大学学报》 2014年第10期65-66,共2页
原声电影Spy Kids 4《非常小特务4》画面形象生动有趣、语言诙谐幽默、寓意深刻,讲的是非常小特务们借用新奇装备,依靠自身的出奇智慧再一次拯救世界的故事。影片台词特色鲜明、引人入胜。本文通过对该影片的用词作深刻评析,来一一揭示... 原声电影Spy Kids 4《非常小特务4》画面形象生动有趣、语言诙谐幽默、寓意深刻,讲的是非常小特务们借用新奇装备,依靠自身的出奇智慧再一次拯救世界的故事。影片台词特色鲜明、引人入胜。本文通过对该影片的用词作深刻评析,来一一揭示影片台词使用上的寓意性、夸张性、幽默性、创造性、俚语性及仿拟性等特点。 展开更多
关键词 影视台词 寓意 诙谐 夸张 仿拟
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部