-
题名影视幽默的类型与翻译
被引量:3
- 1
-
-
作者
徐凤
-
机构
北京第二外国语学院应用英语学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2011年第6期146-148,共3页
-
文摘
影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导原则。在具体的翻译过程中,根据影视幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默,并结合影视传播的对象,采取相应的归化或异化翻译策略,力求让目标语观众产生同等的反应。
-
关键词
影视幽默翻译
功能对等
归化
异化
-
分类号
I277.8
[文学—中国文学]
-
-
题名《唐顿庄园》中幽默对白的字幕翻译
- 2
-
-
作者
朱蕾
张尚莲
-
机构
河北工业大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2020年第13期199-200,共2页
-
文摘
时代迷你剧《唐顿庄园》将英式幽默贯穿其中,凸显特色的同时给字幕翻译增加了难度,需要兼顾幽默效果的传递和影视翻译的要求。该文以人人影视字幕组翻译的版本为例,根据幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和普遍幽默,分析为了让目标语观众产生同等的反应,译者对改译、归化和直译等不同的翻译策略的应用。
-
关键词
字幕翻译
英式幽默
影视幽默翻译
《唐顿庄园》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-