期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视幽默的类型与翻译 被引量:3
1
作者 徐凤 《电影文学》 北大核心 2011年第6期146-148,共3页
影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导... 影视幽默作为一种特殊风格的艺术样式,具有即时性和大众性,这就决定了影视幽默翻译必须以目标语观众为中心,符合广大观众的接受能力和审美情趣,既要考虑幽默话语本身的翻译,又要兼顾演员台词和画面语言的特点,也就是要以功能对等为指导原则。在具体的翻译过程中,根据影视幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和通用幽默,并结合影视传播的对象,采取相应的归化或异化翻译策略,力求让目标语观众产生同等的反应。 展开更多
关键词 影视幽默翻译 功能对等 归化 异化
下载PDF
《唐顿庄园》中幽默对白的字幕翻译
2
作者 朱蕾 张尚莲 《海外英语》 2020年第13期199-200,共2页
时代迷你剧《唐顿庄园》将英式幽默贯穿其中,凸显特色的同时给字幕翻译增加了难度,需要兼顾幽默效果的传递和影视翻译的要求。该文以人人影视字幕组翻译的版本为例,根据幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和普遍幽默,分析为了让目标... 时代迷你剧《唐顿庄园》将英式幽默贯穿其中,凸显特色的同时给字幕翻译增加了难度,需要兼顾幽默效果的传递和影视翻译的要求。该文以人人影视字幕组翻译的版本为例,根据幽默的不同类型,即语言幽默、文化幽默和普遍幽默,分析为了让目标语观众产生同等的反应,译者对改译、归化和直译等不同的翻译策略的应用。 展开更多
关键词 字幕翻译 英式幽默 影视幽默翻译 《唐顿庄园》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部