期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
影视文本翻译的译后编辑模式研究 被引量:2
1
作者 李伟 《石家庄铁道大学学报(社会科学版)》 2019年第4期29-37,共9页
机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型... 机器翻译的译后编辑模式可以实现翻译质量与翻译效率之间的平衡,已经成为语言服务行业普遍采用的翻译模式。本文在概述国内译后编辑模式研究现状的基础上,探讨了译后编辑模式在影视文本翻译中的应用,分析了机器翻译过程中常见的错误类型,并归纳出了影视文本翻译所要遵循的一般原则,以期为今后影视文本翻译提供参考与借鉴。研究国内影视文本翻译的译后编辑模式是提高影视文本翻译质量与效率的重要路径,可在一定程度上推动中国影视文化元素的对外传播,从而加快中国对外话语体系的构建进程。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑模式 影视文本翻译 错误类型 对外传播
下载PDF
影视文本翻译中的语境问题初探
2
作者 李宏菁 《中北大学学报(社会科学版)》 2012年第4期78-81,共4页
语境对影视文本的翻译有着重要影响,译者对语境的把握将直接影响到译文的准确性。通过举例详细剖析了内在语境(语言因素本身)和外在语境(非语言因素)会对翻译影视文本造成的影响,并指出译者只有将这两种语境与剧本语言有效地结合起来,... 语境对影视文本的翻译有着重要影响,译者对语境的把握将直接影响到译文的准确性。通过举例详细剖析了内在语境(语言因素本身)和外在语境(非语言因素)会对翻译影视文本造成的影响,并指出译者只有将这两种语境与剧本语言有效地结合起来,才能形成对影视作品完全彻底的理解。译者必须时刻考虑到语境对影视文本翻译的影响,遵照相关规律,准确传达影视情境,使语言转换中的文化意境损失降到最小程度。 展开更多
关键词 语境 语言因素 非语言因素 影视文本翻译
下载PDF
影视文本翻译的译后编辑实践分析——以国产仙侠剧香蜜的经典台词为例
3
作者 马雯琳 《现代英语》 2020年第5期49-51,共3页
随着国产影视业的发展,越来越多的国产电视剧走向国外,因此出现了很多翻译文本。很多时候,译者们为了提高效率和速度,利用翻译工具来完成电视剧中的字幕翻译。但由于单纯的机器翻译本身就存在很多不足,导致电视剧的字幕翻译出现了极大... 随着国产影视业的发展,越来越多的国产电视剧走向国外,因此出现了很多翻译文本。很多时候,译者们为了提高效率和速度,利用翻译工具来完成电视剧中的字幕翻译。但由于单纯的机器翻译本身就存在很多不足,导致电视剧的字幕翻译出现了极大的偏差,给国外观众对剧情的理解造成了很大的障碍。文章作者有幸在19年6月份参与了国产古装仙侠剧《香蜜沉沉烬如霜》的字幕翻译,通过此次的翻译实践,作者分析了机器翻译过程会出现的一些问题,由此归纳出了影视文本翻译的译后编辑所需注意的一些因素,以此为今后的影视翻译文本提供参考与借鉴。 展开更多
关键词 机器翻译 译后编辑模式 影视文本翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部