期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析
被引量:
1
1
作者
路利
《电影文学》
北大核心
2012年第17期141-142,共2页
近年来,传媒影视越来越受到人们的重视,并已经成为大众传媒的一个重要组成部分。影视翻译有其独特的语言特点。因此,在进行影视翻译时,必须根据语篇条件、语义语境,将影视作品完美地展现出来。本文主要是以电影《爱丽丝梦游仙境》配音...
近年来,传媒影视越来越受到人们的重视,并已经成为大众传媒的一个重要组成部分。影视翻译有其独特的语言特点。因此,在进行影视翻译时,必须根据语篇条件、语义语境,将影视作品完美地展现出来。本文主要是以电影《爱丽丝梦游仙境》配音翻译为例进行探讨分析,深入研究影视翻译的特殊性,让读者一起感受《爱丽丝梦游仙境》配音翻译的魅力所在。
展开更多
关键词
影视语言特点
《爱丽丝梦游仙境》
配音翻译
分析
下载PDF
职称材料
从交际翻译角度看《良医》字幕翻译中的影视语言特点
被引量:
1
2
作者
张昕翊
冯立波
《海外英语》
2021年第23期129-130,共2页
从彼特·纽马克提出的交际翻译视角出发,结合钱绍昌提出的影视语言五大特点:聆听性、瞬时性、通俗性、无注性以及综合性对美剧《良医》的字幕翻译进行探讨,分析译例在体现影视翻译不同特点的同时,满足交际翻译基本原则的现象,以期...
从彼特·纽马克提出的交际翻译视角出发,结合钱绍昌提出的影视语言五大特点:聆听性、瞬时性、通俗性、无注性以及综合性对美剧《良医》的字幕翻译进行探讨,分析译例在体现影视翻译不同特点的同时,满足交际翻译基本原则的现象,以期为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。
展开更多
关键词
交际翻译
影视语言特点
《良医》
字幕翻译
下载PDF
职称材料
论影视翻译的功能对等原则
被引量:
3
3
作者
朴哲浩
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第3期131-135,共5页
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应...
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。
展开更多
关键词
功能对等原则
影视语言特点
影视
翻译
下载PDF
职称材料
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译
被引量:
12
4
作者
江盈盈
《海外英语》
2010年第11X期292-293,295,共3页
近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,其主要观赏形式是利用中文字幕来观赏原文影片。但是在字幕翻译中,由于文化背景差异,以及对美国当代口语发展的滞后,在对美剧字幕的翻译中,常常出现误译,错译等现象,以致观众对剧情产生误解。因...
近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,其主要观赏形式是利用中文字幕来观赏原文影片。但是在字幕翻译中,由于文化背景差异,以及对美国当代口语发展的滞后,在对美剧字幕的翻译中,常常出现误译,错译等现象,以致观众对剧情产生误解。因此通过美剧字幕的特点进行详细剖析,参考对美国电影,戏剧等影视作品的分析方法及技巧,加之利用奈达的功能对等理论,即可总结出美剧字幕翻译可以采取的一系列策略以及技巧。
展开更多
关键词
美剧
字幕翻译
功能对等
影视
翻译策略
影视
剧
语言特点
下载PDF
职称材料
题名
影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析
被引量:
1
1
作者
路利
机构
商丘师范学院外语学院
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第17期141-142,共2页
文摘
近年来,传媒影视越来越受到人们的重视,并已经成为大众传媒的一个重要组成部分。影视翻译有其独特的语言特点。因此,在进行影视翻译时,必须根据语篇条件、语义语境,将影视作品完美地展现出来。本文主要是以电影《爱丽丝梦游仙境》配音翻译为例进行探讨分析,深入研究影视翻译的特殊性,让读者一起感受《爱丽丝梦游仙境》配音翻译的魅力所在。
关键词
影视语言特点
《爱丽丝梦游仙境》
配音翻译
分析
分类号
J904 [艺术—电影电视艺术]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
从交际翻译角度看《良医》字幕翻译中的影视语言特点
被引量:
1
2
作者
张昕翊
冯立波
机构
宁波大学科学技术学院
出处
《海外英语》
2021年第23期129-130,共2页
文摘
从彼特·纽马克提出的交际翻译视角出发,结合钱绍昌提出的影视语言五大特点:聆听性、瞬时性、通俗性、无注性以及综合性对美剧《良医》的字幕翻译进行探讨,分析译例在体现影视翻译不同特点的同时,满足交际翻译基本原则的现象,以期为英语影视剧的字幕翻译提供指导与借鉴。
关键词
交际翻译
影视语言特点
《良医》
字幕翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
论影视翻译的功能对等原则
被引量:
3
3
作者
朴哲浩
机构
燕山大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2008年第3期131-135,共5页
基金
燕山大学博士基金(B331)
文摘
本文针对影视翻译的特殊性,提出比"守信"、"等值"或者"对等"原则解释力更强、适用范围更广的影视翻译功能对等原则。根据该原则的要求,"忠实原文内容与形式同考虑观众反应"之间出现矛盾时,应放弃对原文内容与形式的忠实,而选择注重观众的反应。
关键词
功能对等原则
影视语言特点
影视
翻译
Keywords
principle of functional equivalence
language features of films and TV plays
audiovisual translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译
被引量:
12
4
作者
江盈盈
机构
福州闽江学院爱恩学院
出处
《海外英语》
2010年第11X期292-293,295,共3页
文摘
近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,其主要观赏形式是利用中文字幕来观赏原文影片。但是在字幕翻译中,由于文化背景差异,以及对美国当代口语发展的滞后,在对美剧字幕的翻译中,常常出现误译,错译等现象,以致观众对剧情产生误解。因此通过美剧字幕的特点进行详细剖析,参考对美国电影,戏剧等影视作品的分析方法及技巧,加之利用奈达的功能对等理论,即可总结出美剧字幕翻译可以采取的一系列策略以及技巧。
关键词
美剧
字幕翻译
功能对等
影视
翻译策略
影视
剧
语言特点
Keywords
American series
subtitle translation
functional equivalence
movie translation strategies
feature of spoken English in American movies and series
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
影视语言特点及《爱丽丝梦游仙境》配音翻译分析
路利
《电影文学》
北大核心
2012
1
下载PDF
职称材料
2
从交际翻译角度看《良医》字幕翻译中的影视语言特点
张昕翊
冯立波
《海外英语》
2021
1
下载PDF
职称材料
3
论影视翻译的功能对等原则
朴哲浩
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2008
3
下载PDF
职称材料
4
浅谈美剧字幕翻译技巧——功能对等理论下的美剧字幕翻译
江盈盈
《海外英语》
2010
12
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部