期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
彼此彼此:翻译研究中必然遭遇的第三项
1
作者
蔡新乐
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第6期53-59,共7页
本文从寒暄语“彼此彼此”入手,试图运用日常闲谈、哲学、诗歌以及修辞学中的常见语言材料,以类推的手法,就翻译中浑然一体、彼此不分的“第三项”展开讨论。论文认为,常见的套语甚至客套话,可以为翻译研究提供最基本的视角。而“...
本文从寒暄语“彼此彼此”入手,试图运用日常闲谈、哲学、诗歌以及修辞学中的常见语言材料,以类推的手法,就翻译中浑然一体、彼此不分的“第三项”展开讨论。论文认为,常见的套语甚至客套话,可以为翻译研究提供最基本的视角。而“彼此彼此”这一表达方式更能显现出翻译研究打破极端的历史要求:破坏了两极的对立,才会存在翻译。这意味着,我们首先应打破二元论这种思维模式的束缚,进入一种开放的空间。其次,翻译本身还要求我们以自我认同的态度面对他者,将其视为“我”的“另一个”。再次,在不设定界限的情况下,“彼此彼此”已经形成翻译本身的始源,即仍然处于未及分解状态中翻译的可能性。最后,“彼此彼此”的诗意散发,类同于人生存的基本状态:总是超出“彼此”的二分或界定,使人在回返于起源的途中体味翻译的指向。
展开更多
关键词
彼此彼此
彼此
翻译
第三项
下载PDF
职称材料
题名
彼此彼此:翻译研究中必然遭遇的第三项
1
作者
蔡新乐
机构
河南大学翻译理论研究所 河南开封
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第6期53-59,共7页
文摘
本文从寒暄语“彼此彼此”入手,试图运用日常闲谈、哲学、诗歌以及修辞学中的常见语言材料,以类推的手法,就翻译中浑然一体、彼此不分的“第三项”展开讨论。论文认为,常见的套语甚至客套话,可以为翻译研究提供最基本的视角。而“彼此彼此”这一表达方式更能显现出翻译研究打破极端的历史要求:破坏了两极的对立,才会存在翻译。这意味着,我们首先应打破二元论这种思维模式的束缚,进入一种开放的空间。其次,翻译本身还要求我们以自我认同的态度面对他者,将其视为“我”的“另一个”。再次,在不设定界限的情况下,“彼此彼此”已经形成翻译本身的始源,即仍然处于未及分解状态中翻译的可能性。最后,“彼此彼此”的诗意散发,类同于人生存的基本状态:总是超出“彼此”的二分或界定,使人在回返于起源的途中体味翻译的指向。
关键词
彼此彼此
彼此
翻译
第三项
Keywords
so must you
you and I
translation
the third term
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
彼此彼此:翻译研究中必然遭遇的第三项
蔡新乐
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2007
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部