期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语典籍英译的言意之辨视角
1
作者 庞彦杰 《海军工程大学学报(综合版)》 2013年第1期94-96,共3页
在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循"得意—忘言—循意得言—得言忘意"的翻译过程,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴含的思想。
关键词 典籍英译 得言忘意
下载PDF
言意之辨视角下的国学典籍翻译
2
作者 庞彦杰 《家教世界》 2013年第9X期228-229,共2页
(本文原刊于《理论探讨》2013年8月刊P281-P282)典籍翻译需要译者具备"与时俱退"和互文的观念,运用关联思维,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势迂回曲折地诠释或直截了当地明示原作语言层面之下蕴含的思... (本文原刊于《理论探讨》2013年8月刊P281-P282)典籍翻译需要译者具备"与时俱退"和互文的观念,运用关联思维,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势迂回曲折地诠释或直截了当地明示原作语言层面之下蕴含的思想内容。文章论证了"循言得意——得意忘言——循意得言——得言忘意"的翻译过程,并根据中国古代"字本位"的语文传统,对如何贯彻这一过程提出了基于多译本平行语料库的关键字译法。 展开更多
关键词 典籍翻译 得言 得言忘意
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部