-
题名汉语典籍英译的言意之辨视角
- 1
-
-
作者
庞彦杰
-
机构
华北水电水利学院外国语学院
-
出处
《海军工程大学学报(综合版)》
2013年第1期94-96,共3页
-
基金
上海市教委科研创新项目(12YS053)
-
文摘
在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循"得意—忘言—循意得言—得言忘意"的翻译过程,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴含的思想。
-
关键词
典籍英译
得意忘言
得言忘意
-
Keywords
English translation of Chinese classics
forgetting the original words after getting the ide as
forgetting the original ideas after getting the target words
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名言意之辨视角下的国学典籍翻译
- 2
-
-
作者
庞彦杰
-
机构
华北水电水利大学外国语学院
-
出处
《家教世界》
2013年第9X期228-229,共2页
-
基金
河南省政府决策研究招标课题(项目编号为2012B383)
河南省教育厅科学技术研究重点项目”(项目编号12B630029)
+1 种基金
河南省教育厅人文社会科学项目(项目批准号2012-QN-292
河南省教育厅科学技术重点资助计划项目(项目编号13A740727)
-
文摘
(本文原刊于《理论探讨》2013年8月刊P281-P282)典籍翻译需要译者具备"与时俱退"和互文的观念,运用关联思维,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势迂回曲折地诠释或直截了当地明示原作语言层面之下蕴含的思想内容。文章论证了"循言得意——得意忘言——循意得言——得言忘意"的翻译过程,并根据中国古代"字本位"的语文传统,对如何贯彻这一过程提出了基于多译本平行语料库的关键字译法。
-
关键词
典籍翻译
得意忘言
循意得言
得言忘意
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-