期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心
被引量:
6
1
作者
宋丽娟
孙逊
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第5期74-82,共9页
《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕...
《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕西译本和德庇时译本在故事单元的编排整合、章回目录的释读翻译、诗词歌赋的翻译润色和文字词语的选择修饰等各个方面存在着不同;从帕西译本到德庇时译本,西人对中国古典小说的认识逐渐深入,评价日益肯定,翻译越来越忠于原著,在一定程度上体现了《好逑传》英译本的历史演变轨迹。
展开更多
关键词
《好逑传》
帕西
译本
德庇时译本
下载PDF
职称材料
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心
被引量:
2
2
作者
陈婷婷
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第2期49-58,共10页
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。...
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
展开更多
关键词
《好逑传》
中学西传
翻译
德庇时译本
下载PDF
职称材料
题名
《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心
被引量:
6
1
作者
宋丽娟
孙逊
机构
上海师范大学人文与传播学院
出处
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第5期74-82,共9页
基金
国家重点学科比较文学与世界文学成果
上海市重点学科中国古代文学成果(S30403)
文摘
《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕西译本和德庇时译本在故事单元的编排整合、章回目录的释读翻译、诗词歌赋的翻译润色和文字词语的选择修饰等各个方面存在着不同;从帕西译本到德庇时译本,西人对中国古典小说的认识逐渐深入,评价日益肯定,翻译越来越忠于原著,在一定程度上体现了《好逑传》英译本的历史演变轨迹。
关键词
《好逑传》
帕西
译本
德庇时译本
Keywords
Hau Kiou Choaan, Percy' s version, Davis' version
分类号
I207.41 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心
被引量:
2
2
作者
陈婷婷
机构
安徽大学外语学院英语系
复旦大学
出处
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第2期49-58,共10页
基金
教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003)
中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133)
+1 种基金
安徽大学博士科研启动项目(J01001319)
国家留学基金(留金发[2015]3069)
文摘
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。
关键词
《好逑传》
中学西传
翻译
德庇时译本
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心
宋丽娟
孙逊
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009
6
下载PDF
职称材料
2
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心
陈婷婷
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017
2
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部