期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《好逑传》英译本版本研究——以帕西译本和德庇时译本为中心 被引量:6
1
作者 宋丽娟 孙逊 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期74-82,共9页
《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕... 《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好逑传》西文译本语言多样、版本丰富的特征。其中帕西译本和德庇时译本是最重要、流传最广的两种译本。帕西译本和德庇时译本在故事单元的编排整合、章回目录的释读翻译、诗词歌赋的翻译润色和文字词语的选择修饰等各个方面存在着不同;从帕西译本到德庇时译本,西人对中国古典小说的认识逐渐深入,评价日益肯定,翻译越来越忠于原著,在一定程度上体现了《好逑传》英译本的历史演变轨迹。 展开更多
关键词 《好逑传》 帕西译本 德庇时译本
下载PDF
中国古典小说早期译本中的人性探析——以《好逑传》最早全译本为中心 被引量:2
2
作者 陈婷婷 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2017年第2期49-58,共10页
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。... 中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意"误读"等方式强化了宗教、道德因素对译本的干预,并在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味进行了相应的调适。而决定其流传成功的关键因素是译本彰显了在比较文学视阈下文学经典所应具有的普遍价值的人性。 展开更多
关键词 《好逑传》 中学西传 翻译 德庇时译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部