期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
ECM 认知模型在德译汉教学中的运用
1
作者 刘星靥 《女人坊》 2021年第22期263-264,共2页
由王寅教授提出的ECM 认知模型,对句子的句型结构和逻辑结构都能起到较强的解释功能。由于德语的语言特色,这种解释功能对于德语翻译的教学来说尤为重要。本文基于ECM 认知模式及部分认知语言学理论,举例分析,主要讨论了该模型在德语翻... 由王寅教授提出的ECM 认知模型,对句子的句型结构和逻辑结构都能起到较强的解释功能。由于德语的语言特色,这种解释功能对于德语翻译的教学来说尤为重要。本文基于ECM 认知模式及部分认知语言学理论,举例分析,主要讨论了该模型在德语翻译教学,特别是德译汉教学部分的运用方法及其教学意义。 展开更多
关键词 ECM认知模型 德译汉 长句 教学
下载PDF
文化史语境中的应时德诗汉译之意义 被引量:3
2
作者 叶隽 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第2期96-99,共4页
本文选择现代中德文化交流史被湮没的一位重要人物应时为个案,追溯其与胡适交谊,比较作为留日、留美、留德学人代表之鲁迅、胡适与应时的海涅汉译所体现的不同文化路径,尤其肯定其开文学史先河的《德诗汉译》之功用,认为其贡献在于:一... 本文选择现代中德文化交流史被湮没的一位重要人物应时为个案,追溯其与胡适交谊,比较作为留日、留美、留德学人代表之鲁迅、胡适与应时的海涅汉译所体现的不同文化路径,尤其肯定其开文学史先河的《德诗汉译》之功用,认为其贡献在于:一是提出学术译诗的标准;二是强调文学的社会功能;三是体现译作的本土意识。 展开更多
关键词 应时 胡适 鲁迅 文化交流史
下载PDF
学生译员德汉翻译过程研究——以说明书为例 被引量:1
3
作者 曲奕 《海外英语》 2021年第8期10-12,28,共4页
虽然针对翻译课堂的研究由来已久,但现有研究大多从翻译结果入手,推断学生可能存在的问题。然而这些问题往往无法只从表面的译文中分析出来,而是需要通过分析翻译过程找到深层原因。因此该文从学生译员的翻译过程出发,从击键记录、有声... 虽然针对翻译课堂的研究由来已久,但现有研究大多从翻译结果入手,推断学生可能存在的问题。然而这些问题往往无法只从表面的译文中分析出来,而是需要通过分析翻译过程找到深层原因。因此该文从学生译员的翻译过程出发,从击键记录、有声思维以及译后访谈三个层面对翻译过程进行探讨,发现学生译员进行科技类文本翻译的特点与问题。 展开更多
关键词 学生 德译汉 过程
下载PDF
德汉谚语的文化比较与翻译
4
作者 史鸿志 《西安翻译学院学报》 2012年第3期25-30,共6页
谚语是语言文化的一个组成部分。德谚和汉谚虽因文化背景和环境习俗的不同而各具特色,但通过文化比较就会发现两者都运用了比喻、押韵、对比、对仗等相同和相似的修辞手法。翻译时若能充分利用这些共同点,并处理好那些文化差异,则不... 谚语是语言文化的一个组成部分。德谚和汉谚虽因文化背景和环境习俗的不同而各具特色,但通过文化比较就会发现两者都运用了比喻、押韵、对比、对仗等相同和相似的修辞手法。翻译时若能充分利用这些共同点,并处理好那些文化差异,则不但有助于保存原谚神韵,也能使译谚为我们中国人所理解和欣赏,从而收到“信”与“达”的效果。 展开更多
关键词 谚语 文化比较 异同 修辞手法
下载PDF
译名中的乾坤——结合翻译理论浅谈德语人名汉译的技巧和准则
5
作者 马绎 《科教导刊》 2012年第26期150-151,共2页
在中德交往日益密切的今天,两国的交流中不可避免地涉及德语姓名中译的问题。本文结合翻译理论,从"音译为主"、"名从主人"、"约定俗成"三个方面探索德语姓名中译的技巧和准则,并举例说明外语人名翻译的... 在中德交往日益密切的今天,两国的交流中不可避免地涉及德语姓名中译的问题。本文结合翻译理论,从"音译为主"、"名从主人"、"约定俗成"三个方面探索德语姓名中译的技巧和准则,并举例说明外语人名翻译的中国化现象。 展开更多
关键词 施莱尔马赫 目的论 中国风
下载PDF
译者的理解与表达——韩素音国际翻译大赛德汉语对翻译评析(2022) 被引量:1
6
作者 李永村 《中国翻译》 北大核心 2023年第4期164-168,共5页
本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻... 本文基于“理解”与“表达”这两个翻译过程中的主要阶段,对第三十四届韩素音国际翻译大赛中德汉-汉德参赛译文中出现的主要问题进行了分析。本文从原文理解入手,分析原文的语篇类型、语言风格和交际目的,再就词汇、构句、篇章层面的翻译难点提出有针对性的微观翻译策略。最后,针对评审译文过程中发现的问题,给出提高翻译能力的建议。 展开更多
关键词 原文理解 语表达 德译汉
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部