期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
德里达“延异”翻译观启示下的武术专有项英译策略探讨 被引量:1
1
作者 荆素蓉 关佳佳 《中北大学学报(社会科学版)》 2015年第2期63-65,共3页
武术专有项是武术体系的一个重要组成部分,在武术对外传播过程中具有举足轻重的地位。德里达的"延异"翻译观对武术专有项英译实践具有重要的理论指导意义:一方面,德里达的"延异"翻译观认为翻译过程中要更多体现对... 武术专有项是武术体系的一个重要组成部分,在武术对外传播过程中具有举足轻重的地位。德里达的"延异"翻译观对武术专有项英译实践具有重要的理论指导意义:一方面,德里达的"延异"翻译观认为翻译过程中要更多体现对异质的包容,翻译的目的不是"求同"而是"存异";另一方面,武术专有项的文化性、形象性和专业性特征决定了武术中存在着大量英语文化中没有的内容和现象,构成了武术专有项的异质性,翻译时应该保存这种异质性,传达其中的民族文化内涵。为达到此目的宜采用异化为主、归化为辅的翻译策略,具体实践中可采用直译法、音译法或音译加注释法以及混译法。 展开更多
关键词 德里达“延异”翻译观 武术专有项 英译策略
下载PDF
论韦努蒂对德里达翻译观的“延异” 被引量:2
2
作者 赵静 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2021年第3期35-40,共6页
“延异”和“存异”是德里达解构主义翻译观的核心,韦努蒂在继承德里达核心思想的基础上发展了自己的文化翻译观。因此,韦努蒂的翻译理论可被看作是德里达思想在文化领域的“延异”。探讨韦努蒂对德里达翻译思想“延异”的基础,从主体... “延异”和“存异”是德里达解构主义翻译观的核心,韦努蒂在继承德里达核心思想的基础上发展了自己的文化翻译观。因此,韦努蒂的翻译理论可被看作是德里达思想在文化领域的“延异”。探讨韦努蒂对德里达翻译思想“延异”的基础,从主体间性、“他者伦理”、文化构建、翻译目的及标准、翻译方法五个方面对比德里达与韦努蒂的翻译思想,有助于深刻理解韦努蒂翻译理论对德里达思想的“延异”之处。 展开更多
关键词 德里达 韦努蒂 解构主义 翻译 延异
下载PDF
延异与播撒——重审德里达的解构主义翻译观
3
作者 赵毅 《大学教育》 2014年第6期148-150,共3页
法国当代思想家德里达通过与哲学解释学的对话,提出了解构主义语言观、意义观和翻译观。实际上,解构主义与当代解释学一样,是从反拨本质主义形而上学作为切入点来研究语言、意义和翻译的。德里达提出的延异、踪迹、增补等范畴,将实体性... 法国当代思想家德里达通过与哲学解释学的对话,提出了解构主义语言观、意义观和翻译观。实际上,解构主义与当代解释学一样,是从反拨本质主义形而上学作为切入点来研究语言、意义和翻译的。德里达提出的延异、踪迹、增补等范畴,将实体性思维方式提升为关系型思维方式,更加接近语言、意义和翻译的真实情况,对翻译理论的发展具有重要的启迪作用。 展开更多
关键词 德里达 解构主义 翻译
下载PDF
德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文 被引量:10
4
作者 陈浪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期56-61,80,共6页
本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵... 本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵应该更加丰富。 展开更多
关键词 解构主义翻译思想 德里达 意义的稳定性 翻译文化学派 忠实
下载PDF
从“对话”到“延异—播撒”——伽达默尔和德里达翻译文本意义产生机制理论之比较 被引量:6
5
作者 冯红 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第3期319-324,共6页
伽达默尔认为,翻译文本的意义是译者与文本之间对话的结果,而德里达则认为,翻译文本的意义是不确定的,只是外化为文字符号,并仅仅以踪印的踪印呈现出来,是无限"延异-播撒"的符号游戏。两种观点都反对结构主义翻译观,认同文本... 伽达默尔认为,翻译文本的意义是译者与文本之间对话的结果,而德里达则认为,翻译文本的意义是不确定的,只是外化为文字符号,并仅仅以踪印的踪印呈现出来,是无限"延异-播撒"的符号游戏。两种观点都反对结构主义翻译观,认同文本的意义具有开放性。它们的本质区别在于:伽达默尔认为文本的意义具有同一性,而德里达只强调永恒的意义的变动和中心的流散。同时,两种观点又各自存在着内部的冲突与张力以及外部的碰撞。 展开更多
关键词 伽达默尔 德里达 翻译 对话 延异 播撒
下载PDF
德里达的解构翻译理论初探 被引量:13
6
作者 黄汉平 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2004年第6期115-118,共4页
德里达通过“延异”这一富有意味的书写活动和解构策略 ,对一切传统的翻译理论和实践提出挑战。翻译即“延异” ,它不可能有任何种类的确定性和单义性意义。翻译作为一种书写策略 ,它在抹擦去原有文本的基础上提供另一个书写文本 ,解构... 德里达通过“延异”这一富有意味的书写活动和解构策略 ,对一切传统的翻译理论和实践提出挑战。翻译即“延异” ,它不可能有任何种类的确定性和单义性意义。翻译作为一种书写策略 ,它在抹擦去原有文本的基础上提供另一个书写文本 ,解构和重构在书写中分离 ,又在书写中相遇。任何翻译都是一种播撒、增补、嫁接和重写 ,它是一场没有终极的“自由游戏”。德里达的翻译理论有其深刻的启示意义也有其局限性。 展开更多
关键词 德里达 翻译 延异 解构 书写
下载PDF
德里达的意义观与翻译观
7
作者 任晏言 《兰州职业技术学院学报》 2022年第5期38-41,共4页
意义是语言哲学和翻译研究共同关注的核心问题,意义观决定翻译观。德里达的解构主义意义观以“去中心化”和“延异”为中心,消解了结构与意义的稳定性,认为意义不存在终极本质。在这种意义观的关照下,翻译中的二元对立关系被解构,文本... 意义是语言哲学和翻译研究共同关注的核心问题,意义观决定翻译观。德里达的解构主义意义观以“去中心化”和“延异”为中心,消解了结构与意义的稳定性,认为意义不存在终极本质。在这种意义观的关照下,翻译中的二元对立关系被解构,文本的意义在差异游戏中延绵不绝,翻译成为增补原文意义的有效方式。解构意义观给翻译研究提供新的思想资源,使其呈现出开放性和多元性特征。 展开更多
关键词 德里达 翻译 延异 增补
下载PDF
从原型范畴理论视角分析德里达解构主义翻译观
8
作者 刘佳倩 《英语广场(学术研究)》 2022年第14期7-9,共3页
本文从原型范畴理论的视角分析德里达的解构主义翻译观,探究文本意义、译作与原作关系、译者主体性以及翻译标准等问题,并提出独特的观点与想法,旨在为解构主义翻译观研究提供有效解释,进而驳斥解构主义翻译观必然导致虚无主义倾向的观... 本文从原型范畴理论的视角分析德里达的解构主义翻译观,探究文本意义、译作与原作关系、译者主体性以及翻译标准等问题,并提出独特的观点与想法,旨在为解构主义翻译观研究提供有效解释,进而驳斥解构主义翻译观必然导致虚无主义倾向的观点,凸显解构主义相对特殊的表达形式以及德里达解构主义翻译观的重要价值。 展开更多
关键词 德里达 解构主义翻译 原型范畴理论
下载PDF
德里达翻译哲学的解构倾向 被引量:2
9
作者 刘介民 《世界文学评论(长江文艺出版社)》 2007年第1期32-37,共6页
当代德里达的翻译哲学已引起国内学术界的注意,但对德里达有关翻译与解构翻译的认知人们还缺乏更多的研究。本文从解构翻译的釐定、跨文化的含意思维、翻译中的“延异”(La différance)、翻译中的“解构”(deconstruction)几个方面... 当代德里达的翻译哲学已引起国内学术界的注意,但对德里达有关翻译与解构翻译的认知人们还缺乏更多的研究。本文从解构翻译的釐定、跨文化的含意思维、翻译中的“延异”(La différance)、翻译中的“解构”(deconstruction)几个方面,对德里达解构翻译理论做初步探讨,希望得到更多研究者的关注。 展开更多
关键词 德里达 翻译 延异 解构
下载PDF
德里达解构主义对翻译的启示
10
作者 胡正茂 《科教文汇》 2015年第33期174-175,共2页
德里达倡导的解构主义以颠覆主导当时思想体系的结构主义为己任,并试图推翻"逻各斯中心主义",进而推出其核心概念之一"延异"。德里达倡导的解构主义告知翻译研究者应摒弃二元对立之思维,树立原作者和译者、原文和译... 德里达倡导的解构主义以颠覆主导当时思想体系的结构主义为己任,并试图推翻"逻各斯中心主义",进而推出其核心概念之一"延异"。德里达倡导的解构主义告知翻译研究者应摒弃二元对立之思维,树立原作者和译者、原文和译文"共生"意识,清晰意义之不确定性以及探索意义的艰辛,警惕翻译理论与实践中的"忠实"、"精确"等所谓"标准",而应更多地去探索文本的多重意义。 展开更多
关键词 解构主义 翻译 德里达 结构主义 逻各斯 延异
下载PDF
基于德里达解构主义“延异”概念的译者主体性 被引量:4
11
作者 贺玺 费红 《英语广场(学术研究)》 2019年第2期44-46,共3页
译者主体性是指译者在整个翻译过程中体现出的创造性和能动性,这种能动性生存在原作者和读者的双重夹缝之中;而解构主义作为后现代主义的核心思想,以德里达为主要代表人物。本论文基于德里达解构思想的核心——"延异"展开分析... 译者主体性是指译者在整个翻译过程中体现出的创造性和能动性,这种能动性生存在原作者和读者的双重夹缝之中;而解构主义作为后现代主义的核心思想,以德里达为主要代表人物。本论文基于德里达解构思想的核心——"延异"展开分析,并将其与翻译观和译者主体性相结合,试图从更为细化的视角来看待译者主体性。 展开更多
关键词 德里达 解构主义 翻译 延异 译者主体性
下载PDF
“无度解构,有限翻译”——解构主义翻译观中的不可译
12
作者 张祎茹 贾欣岚 《现代语言学》 2023年第12期5789-5795,共7页
翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。... 翻译中的不可译问题一直是一个百家争鸣的话题,解构主义翻译观中的不可译不囿于语言转换的具体形式,凸显了解构主义语言哲学对语言符号的特异性诠释。本文从本雅明及德里达等撰写的解构主义经典文献出发,探究不可译产生的原因及影响。研究发现,在解构主义翻译视角下,能指的延异和语言之间的亲缘性是不可译产生的两大根源,二者的双重影响使得翻译成为一项必须但永远不可能实现的任务,而语境并不会造成不可译,其使意义能够固定下来。语言符号可以在语境中获得短暂而相对的意义,但这一过程不是简单的重复而是迭代。 展开更多
关键词 不可译 解构主义翻译 亲缘性 延异 迭代
下载PDF
从德里达的解构主义浅析京华烟云
13
作者 王钰 张林影 《科技资讯》 2020年第23期206-207,210,共3页
翻译一可了解、吸收外来成果,二能介绍、传播本土文化;对于中华民族悠久的历史传统来说,通过翻译可让西方打开了解中国的大门,从多角度重新认识中国。随着20世纪下半叶西方翻译理论的兴起,这些理论被逐渐介绍到国内,中国的翻译界开始了... 翻译一可了解、吸收外来成果,二能介绍、传播本土文化;对于中华民族悠久的历史传统来说,通过翻译可让西方打开了解中国的大门,从多角度重新认识中国。随着20世纪下半叶西方翻译理论的兴起,这些理论被逐渐介绍到国内,中国的翻译界开始了逐渐接受并学习的过程;解构主义的出现对于20世纪的语言学家来讲是一次强烈的冲击,它不同于之前人们相信的"框架""结构"等,强调的是"不确定性""流动"。德里达解构主义的兴起不仅意味着翻译理论踏上新的高度,更意味着"译者主体性"这个概念进入世人的视野内。解构主义翻译观的兴起为当代翻译理论的研究、翻译实践中的应用提供了坚实的保障力量。 展开更多
关键词 德里达 解构主义翻译 《京华烟云》 林语堂 译者主体性
下载PDF
从解构主义翻译观视角简析《红楼梦》的不同翻译 被引量:2
14
作者 张林 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2009年第2期145-147,151,共4页
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是中国文学创作的奇葩,对它的研究和批评形成了至今仍蓬勃发展的"红学"。《红楼梦》在世界文坛也享有极高的声誉,它的全译本在许多国家陆续出现,甚至在某些国家拥有十几种版本。因而对《红... 《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是中国文学创作的奇葩,对它的研究和批评形成了至今仍蓬勃发展的"红学"。《红楼梦》在世界文坛也享有极高的声誉,它的全译本在许多国家陆续出现,甚至在某些国家拥有十几种版本。因而对《红楼梦》的不同翻译也成了众多学者热衷的课题。在借鉴和吸收前人优秀研究成果的基础上,以辩证翻译系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析和综合相结合的方法,综合分析它的两个著名全译本:A Dream of Red Mansions和The Story of the Stone,力求系统掌握解构主义在《红楼梦》翻译乃至整个中国文学翻译过程中的价值所在,进而推动"红学"的不断发展和扩大"红学"的研究领域。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 辩证翻译系统 解构主义 德里达
下载PDF
德里达“异延”结构主义翻译观及其启示
15
《新华文摘》 2009年第7期160-160,共1页
彭桂芝在《湖北大学学报》2008年第6期撰文指出,从“异延”的内涵和解构主义的语言观可以看出:任何语言符号的组成要素都不是自足的,而是与周围其他成分有着漫无头绪的复杂关系,既带有其他符号的印迹,但又彼此有别,并在形成差异... 彭桂芝在《湖北大学学报》2008年第6期撰文指出,从“异延”的内涵和解构主义的语言观可以看出:任何语言符号的组成要素都不是自足的,而是与周围其他成分有着漫无头绪的复杂关系,既带有其他符号的印迹,但又彼此有别,并在形成差异时突显自身的价值。由这一逻辑出发,延伸到由符号构成的文本那里,很自然,德里达得出了作品终极不变的意义是不存在的结论。 展开更多
关键词 德里达 结构主义 异延 翻译 《湖北大学学报》 语言符号 组成要素 解构主义
原文传递
《红楼梦》的不同翻译:以解构主义为基础的综合分析 被引量:2
16
作者 张林 于军伟 《安徽广播电视大学学报》 2008年第3期82-85,共4页
本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上,以翻译辩证系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析与综合的方法,主要以它的两个英文全译本(杨宪益和霍克斯的译文)为研究对象,力求系统掌握解构主义在... 本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上,以翻译辩证系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析与综合的方法,主要以它的两个英文全译本(杨宪益和霍克斯的译文)为研究对象,力求系统掌握解构主义在《红楼梦》翻译乃至整个中国文学翻译过程中的价值所在,进而说明解构主义对文学翻译具有很强的解释力,为文学翻译批评提供新的思路。 展开更多
关键词 《红楼梦》翻译 辩证翻译系统 解构主义 德里达
下载PDF
解构主义翻译理论视角下《道德经》英译探微
17
作者 何朋真 《真情》 2020年第11期187-187,共1页
《道德经》是中国重要的文化典籍,本文介绍了《道德经》主要内容与思想和其英译研究;其次,介绍解构主义翻译的基本内容和思想;然后,以德里达的解构主义翻译观对林语堂和阿瑟韦利的《道德经》英译本进行对比例析;最后总结了《道德经》在... 《道德经》是中国重要的文化典籍,本文介绍了《道德经》主要内容与思想和其英译研究;其次,介绍解构主义翻译的基本内容和思想;然后,以德里达的解构主义翻译观对林语堂和阿瑟韦利的《道德经》英译本进行对比例析;最后总结了《道德经》在 “中国文化走出去”的当代语境下,运用解构主义翻译视角对其进行英译的意义,同时也归纳了其不足。 展开更多
关键词 解构主义翻译 《道德经》英译 德里达 对外文化传播 翻译
下载PDF
解构主义的翻译观 被引量:63
18
作者 刘军平 《外国语》 CSSCI 北大核心 1997年第2期52-55,共4页
解构主义的翻译观刘军平[Abstract]Thepresentpaperdiscussesarecentphilosophicalpointofview—deconstructionasitisappliedintr... 解构主义的翻译观刘军平[Abstract]Thepresentpaperdiscussesarecentphilosophicalpointofview—deconstructionasitisappliedintranslationperspect... 展开更多
关键词 解构主义 德里达 翻译理论研究 语言学 翻译 翻译过程 翻译文本 “延异 翻译研究 现代阐释学
原文传递
解读凯瑟琳戴维斯的著作:《解构主义与翻译》 被引量:1
19
作者 蒋继春 陈雷 《吉林广播电视大学学报》 2015年第11期146-147,共2页
德里达的解构主义思想对翻译研究产生了重大影响,只是其语言晦涩难懂。凯瑟琳戴维斯的《解构主义和翻译》一书较为全面的解读了德里达的翻译思想,使读者更加清晰的解读德里达散播、延异等观点。
关键词 解构主义 翻译 德里达 延异 翻译伦理
原文传递
解构主义与翻译理论 被引量:10
20
作者 王一多 《外国语言文学》 1998年第4期33-35,共3页
关键词 解构主义 德里达 翻译 解构式阅读 文学批评 表达方式 语言 意指方式 逻各斯 翻译批评
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部