期刊文献+
共找到57篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
论心理学术语翻译的标准化 被引量:6
1
作者 申荷永 《心理学报》 CSSCI CSCD 北大核心 1996年第4期425-430,共6页
心理学专业术语翻译的标准化,是心理学史和理论心理学所面临的重要课题。它对于我们心理学的研究与发展,对于心理学的国际间交流,都有着重要的意义。标准化是科学化的前提,也是学科成熟,或学科现代化的标志。作者对此提出了自己的... 心理学专业术语翻译的标准化,是心理学史和理论心理学所面临的重要课题。它对于我们心理学的研究与发展,对于心理学的国际间交流,都有着重要的意义。标准化是科学化的前提,也是学科成熟,或学科现代化的标志。作者对此提出了自己的思考和意见,以便引起关注和讨论。 展开更多
关键词 术语标准化 心理翻译 高觉敷
下载PDF
翻译心理学的研究对象及方法 被引量:12
2
作者 颜林海 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第2期106-110,共5页
翻译研究离不开对译者的心理活动的研究。翻译的过程是一个复杂的心理活动的过程,它涉及到译者的语言心理、审美心理和文化心理。要对译者的心理活动进行研究必须借助于心理学及其分支学科的理论。本文旨在构建翻译心理学的研究对象及... 翻译研究离不开对译者的心理活动的研究。翻译的过程是一个复杂的心理活动的过程,它涉及到译者的语言心理、审美心理和文化心理。要对译者的心理活动进行研究必须借助于心理学及其分支学科的理论。本文旨在构建翻译心理学的研究对象及研究方法,认为翻译心理学应从语言心理、审美心理和文化心理三个方面对译者的心理活动进行研究。 展开更多
关键词 语言心理 审美心理 文化心理 翻译心理
下载PDF
从互文性看翻译过程中译者的社会心理趋向 被引量:2
3
作者 吴非 张文英 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期130-133,共4页
翻译是一种互文性的跨文化交流,不仅是互文性视角下文本信息的再现过程,而且是一种社会活动,与译者的社会心理活动联系密切。自翻译研究与互文性理论结合以来,翻译研究的互文性打破传统翻译研究的封闭模式,视角再次转移到翻译多重主体... 翻译是一种互文性的跨文化交流,不仅是互文性视角下文本信息的再现过程,而且是一种社会活动,与译者的社会心理活动联系密切。自翻译研究与互文性理论结合以来,翻译研究的互文性打破传统翻译研究的封闭模式,视角再次转移到翻译多重主体之一的译者身上。本文从互文性理论和翻译心理学视角研究并揭示译者在翻译过程中的社会心理趋向,分析影响译者社会心理变化的因素以及译者的心理活动对翻译过程和翻译结果的影响。 展开更多
关键词 互文性 翻译心理 译者心理许多趋向
下载PDF
试论翻译认知心理学的研究内容与方法 被引量:7
4
作者 颜林海 《四川师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期96-101,共6页
翻译过程是一种复杂而独特的认知活动过程,因此,对翻译的研究必须对译者在翻译时是怎样思考、思考什么、怎样组织安排信息以及怎样解决翻译中出现的问题加以认知分析。本文主张从认知心理学角度建构翻译认知心理学,并概述了翻译认知心... 翻译过程是一种复杂而独特的认知活动过程,因此,对翻译的研究必须对译者在翻译时是怎样思考、思考什么、怎样组织安排信息以及怎样解决翻译中出现的问题加以认知分析。本文主张从认知心理学角度建构翻译认知心理学,并概述了翻译认知心理学的目的、内容与方法。 展开更多
关键词 翻译 认知心理 翻译认知心理
下载PDF
认知心理学视角下的翻译过程探微 被引量:4
5
作者 杨鹏 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2007年第4期73-75,共3页
在人类的言语交流过程中,心理活动贯穿了整个过程。翻译作为两种语言的交换过程同样拥有复杂的心理活动过程。对翻译的心理过程进行探究,了解翻译信息加工过程,然后在翻译教学的过程中加以重视,才能达到提高教学水平的效果。
关键词 认知心理 翻译心理过程 翻译教学
下载PDF
译家翻译创作心理论略 被引量:5
6
作者 张兴旺 《四川外语学院学报》 2003年第6期124-128,共5页
翻译心理的研究只停留在对译者的翻译思想动机或译者的工作心理的研究是远远不够的,还应对译家的翻译创作心理进行专门研究。译家的翻译创作心理迥异于一般译者的翻译创作心理,往往超越了一般译者的翻译心理层次,呈现出极为高尚的翻译... 翻译心理的研究只停留在对译者的翻译思想动机或译者的工作心理的研究是远远不够的,还应对译家的翻译创作心理进行专门研究。译家的翻译创作心理迥异于一般译者的翻译创作心理,往往超越了一般译者的翻译心理层次,呈现出极为高尚的翻译创作心理。译家的这种翻译创作心理主要体现为报国图强、自娱、娱人以及实现自我。每位译家所体现的翻译创作心理往往不是单一的,有时候几种心理兼有。全面把握译家的翻译创作心理有助于译学理论的整体研究。 展开更多
关键词 译家 翻译创作心理 报国图强 自娱、娱人 实现自我
下载PDF
翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科 被引量:9
7
作者 颜林海 孙恺祥 《川北教育学院学报》 2001年第4期24-28,共5页
我国翻译理论分为语言学派翻译理论和文艺学派翻译理论。不论哪一派理论都不太重视译者 ,尤其是译者的心理活动的研究。而译者的心理活动在翻译过程中起着非常重要的作用 ,本文认为翻译研究也应该以人 (译者 )为本。有必要研究译者在翻... 我国翻译理论分为语言学派翻译理论和文艺学派翻译理论。不论哪一派理论都不太重视译者 ,尤其是译者的心理活动的研究。而译者的心理活动在翻译过程中起着非常重要的作用 ,本文认为翻译研究也应该以人 (译者 )为本。有必要研究译者在翻译实践中心理活动对译者的影响 ,在此基础上 ,提出翻译心理学是一门亟待承认的新兴的交叉性学科。 展开更多
关键词 语言学派翻译 文艺学派翻译 译者心理活动 翻译心理
下载PDF
论双语翻译的认知心理学研究 被引量:1
8
作者 王柳琪 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2010年第3期336-339,共4页
随着认知科学的迅猛发展,翻译心理学这门基于认知理论的交叉性学科已逐渐引起人们的关注。但就整体发展情况来看,人们对翻译心理的系统研究还远远没有达到预期的规模和水平。正是基于这一思考,本文作者通过探讨翻译心理研究与其他学科... 随着认知科学的迅猛发展,翻译心理学这门基于认知理论的交叉性学科已逐渐引起人们的关注。但就整体发展情况来看,人们对翻译心理的系统研究还远远没有达到预期的规模和水平。正是基于这一思考,本文作者通过探讨翻译心理研究与其他学科的关系、结合翻译心理内部的研究对象,提出了该学科的(内部纵向)理论架构;并且在认知心理学相关理论和研究成果的基础上,构建了该学科的研究范式,即符号加工范式和神经加工范式等基本要素。 展开更多
关键词 翻译心理研究 理论架构 研究范式
下载PDF
TAPs:对翻译心理过程的探索 被引量:1
9
作者 戴俊霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期56-58,64,共4页
借助于心理学的理论与方法,TAP研究关注翻译过程的心理现实性,在识别翻译策略、建构翻译过程模式和揭示不同因素对翻译过程的影响等方面取得了很大的进展,对丰富和完善主流译学、建立翻译心理学都有积极意义。TAP研究还有许多工作要做,... 借助于心理学的理论与方法,TAP研究关注翻译过程的心理现实性,在识别翻译策略、建构翻译过程模式和揭示不同因素对翻译过程的影响等方面取得了很大的进展,对丰富和完善主流译学、建立翻译心理学都有积极意义。TAP研究还有许多工作要做,包括对TAP研究本身的反思、对研究方法的进一步规范、对已有成果的整理等,这些方面的努力会使TAP研究更加成熟。 展开更多
关键词 翻译 翻译心理过程 TAP研究
下载PDF
透视翻译的认知加工过程——评《翻译认知心理学》 被引量:1
10
作者 白秀敏 王杭 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2014年第4期91-92,共2页
《翻译认知心理学》以认知心理学和元认知理论为理论基础,以信息加工的线性顺序为主线,对翻译的认知加工过程进行分析,揭开了翻译过程中译者翻译行为背后的认知心理活动现象和规律。
关键词 翻译认知心理学》 信息加工理论 元认知 翻译过程
下载PDF
翻译文化心理学视角下的《红楼梦》回目英译 被引量:1
11
作者 胡春兰 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期110-114,共5页
本文在翻译文化心理学的视角下对杨宪益夫妇和英国翻译家霍克斯的《红楼梦》全译本回目英译进行比较,阐释分析译者的文化心理差异及其在译文中的体现。分属中西文化背景的译者在翻译过程的磨合与取舍中呈现出了不一样的文化心理特点。... 本文在翻译文化心理学的视角下对杨宪益夫妇和英国翻译家霍克斯的《红楼梦》全译本回目英译进行比较,阐释分析译者的文化心理差异及其在译文中的体现。分属中西文化背景的译者在翻译过程的磨合与取舍中呈现出了不一样的文化心理特点。杨译注重对原文的忠实,译文具有内向、保守、含蓄、克己等典型的中国文化心理特点;霍译更看重英语读者的心理期待,译文带有明显的外向、开放、自由、多变等西方文化心理特点。 展开更多
关键词 文化心理 《红楼梦》回目 中西文化 翻译心理
下载PDF
论TAPs理论对翻译心理过程的研究
12
作者 周思思 韩静 刘含颖 《海外英语》 2010年第2X期101-101,103,共2页
芬兰等地开展的翻译研究中的"出声思维纪录",作为心理学的一个概念分析各种不同的心理活动认知过程,TAPs用于翻译研究,调查翻译行为的心理活动。其内容主要包括翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四方面的研究。但是&q... 芬兰等地开展的翻译研究中的"出声思维纪录",作为心理学的一个概念分析各种不同的心理活动认知过程,TAPs用于翻译研究,调查翻译行为的心理活动。其内容主要包括翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式这四方面的研究。但是"出声思维记录"在目前只是处于初级阶段,其研究具有很大的局限性。该文通过讨论TAPs理论对翻译心理过程的研究,希求翻译理论工作者更多的关注翻译心理过程的研究,发展建立更全面更完善的过程模式。 展开更多
关键词 翻译心理 过程 模式 出声思维记录
下载PDF
释意派的翻译心理研究
13
作者 周思思 韩静 刘含颖 《中外企业家》 2009年第9X期148-148,共1页
以勒代雷为代表的释意派翻译理论用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程。释意派翻译理论立足于实践,从超语言因素的各个方面来阐释传递语言的意义的过程,它认为翻译行为中,语言与思想是分离的,当意义单位由意志状... 以勒代雷为代表的释意派翻译理论用语言学、逻辑学、心理学的成就来阐述翻译的理解和表达过程。释意派翻译理论立足于实践,从超语言因素的各个方面来阐释传递语言的意义的过程,它认为翻译行为中,语言与思想是分离的,当意义单位由意志状态变为潜在知志时脱离了语言。释意理论不是把翻译看做一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。 展开更多
关键词 翻译心理 释意派 勒代雷
下载PDF
翻译研究的必然趋势——翻译心理研究
14
作者 周思思 韩静 王谦 《科教文汇》 2008年第14期181-181,共1页
本文综述国外几位著名学者对于翻译心理的研究和见解,包括"出声思维记录"(TAPs),释意派的翻译心理研究,贝尔的翻译过程理论。这几个学派的翻译研究理论都不得不或多或少地借鉴一些心理学理论和原则。本文通过归纳综述国外这... 本文综述国外几位著名学者对于翻译心理的研究和见解,包括"出声思维记录"(TAPs),释意派的翻译心理研究,贝尔的翻译过程理论。这几个学派的翻译研究理论都不得不或多或少地借鉴一些心理学理论和原则。本文通过归纳综述国外这几位著名学者对于翻译心理的研究和见解,希求能为后来的研究者提供一个新的研究视角,共同推进译学的发展。 展开更多
关键词 翻译心理 出声思维记录 释意派 贝尔
下载PDF
关于建立翻译心理学的构想 被引量:14
15
作者 吕航 《外语研究》 北大核心 2000年第3期29-31,共3页
本文提出建立一门新的学科--翻译心理学的构想,作者认为要深化翻译学的研究就必须找出翻译过程中的心理机制和内部规律,从而要求把翻译研究与心理学研究结合起来。文章分析了以往这两门学科迟迟不能结缘的原因,并指出翻译心理学这一... 本文提出建立一门新的学科--翻译心理学的构想,作者认为要深化翻译学的研究就必须找出翻译过程中的心理机制和内部规律,从而要求把翻译研究与心理学研究结合起来。文章分析了以往这两门学科迟迟不能结缘的原因,并指出翻译心理学这一新的学科的性质、对象、任务及研究方法。 展开更多
关键词 学科构想 翻译心理 翻译研究
全文增补中
翻译认知心理学视角下《茶经》章节名英译研究
16
作者 易来宾 陶茹萱 《哈尔滨职业技术学院学报》 2022年第5期145-147,共3页
以翻译认知心理为理论基础,从译者认知心理的三个阶段分析姜欣、姜怡两位译者在《茶经》章节名翻译过程中的认知心理,探究译者如何审视意图以达到理想译文。“翻译控制”监督和调控着整个翻译过程,最终使译者完成原文到目的语的转换,译... 以翻译认知心理为理论基础,从译者认知心理的三个阶段分析姜欣、姜怡两位译者在《茶经》章节名翻译过程中的认知心理,探究译者如何审视意图以达到理想译文。“翻译控制”监督和调控着整个翻译过程,最终使译者完成原文到目的语的转换,译出理想的译文。 展开更多
关键词 《茶经》 翻译认知心理 译者心理
下载PDF
试论蔡焌年的心理学翻译与贡献
17
作者 范庭卫 《苏州科技学院学报(社会科学版)》 2016年第2期73-78,共6页
20世纪80年代,蔡焌年汉译了英国学者玛格丽特·唐纳德逊的名著《儿童的智力》,不仅丰富了国内对皮亚杰学说的了解,而且传递了维果茨基的理论内容及学术动态信息。她还英译了《人类的智能》、《中国心理学史》"绪论"、《... 20世纪80年代,蔡焌年汉译了英国学者玛格丽特·唐纳德逊的名著《儿童的智力》,不仅丰富了国内对皮亚杰学说的了解,而且传递了维果茨基的理论内容及学术动态信息。她还英译了《人类的智能》、《中国心理学史》"绪论"、《心理学大词典》"中国心理学史分卷条目",对中国本土心理学学术观点的传播以及为中国心理学走向世界做出了贡献。蔡焌年在心理学翻译过程中的客观、谨慎与求真的精神,对中外心理学学术交流的翻译工作起到了示范作用。 展开更多
关键词 蔡焌年 心理翻译 贡献
下载PDF
翻译心理学研究的新收获——刘绍龙《翻译心理学》评介
18
作者 刘金龙 《民族翻译》 2008年第2期89-94,共6页
翻译是个极其复杂的过程,其中涉及的因素是多方面的。传统的翻译研究模式主要是从翻译结果入手,即从源语文本到译语文本的研究模式,这是一种相对静态的研究方法。但就其研究价值和实用性来说,研究翻译过程比研究翻译结果更为重要,因为... 翻译是个极其复杂的过程,其中涉及的因素是多方面的。传统的翻译研究模式主要是从翻译结果入手,即从源语文本到译语文本的研究模式,这是一种相对静态的研究方法。但就其研究价值和实用性来说,研究翻译过程比研究翻译结果更为重要,因为过程研究可以合乎逻辑地延伸到结果,而从结果却很难回溯到过程。诚如杨自俭教授所说:"中外翻译研究过去主要注重结果,大部分文章和著作讨论的都是译文和原文的关系问题,很少有人关注翻译过程问题,就是涉及这个问题,也只是作为一种现象谈谈,而不是当作一个重要理论问题来研究。"事实上。 展开更多
关键词 翻译心理 翻译理解 翻译研究模式 翻译过程 心理学研究 科学研究方法 翻译 翻译理论研究 过程研究 心理过程
下载PDF
政治因素对译者翻译心理的影响 被引量:2
19
作者 宋萍 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2010年第7期88-91,共4页
在复杂的翻译过程中,作为审美主体的译者,同时又作为社会属性的人,其翻译活动必然受到各方面因素的影响。政治因素直接或间接地影响译者翻译的动机、翻译的选择心理和翻译的策略,以其特有的方式左右译者的翻译心理,从而产生不同的翻译... 在复杂的翻译过程中,作为审美主体的译者,同时又作为社会属性的人,其翻译活动必然受到各方面因素的影响。政治因素直接或间接地影响译者翻译的动机、翻译的选择心理和翻译的策略,以其特有的方式左右译者的翻译心理,从而产生不同的翻译结果。同时,译者自身的政治立场和政治倾向也对其翻译心理造成一定的影响。 展开更多
关键词 政治因素 译者 翻译心理 翻译策略 影响
下载PDF
翻译心理学视域下的《红楼梦》诗词英译对比研究 被引量:1
20
作者 徐向晖 《湖北工程学院学报》 2013年第1期41-46,共6页
翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的科学。它侧重的是一种过程研究,而不是结果层次上的研究。《红楼梦》中诗词曲赋的语义具有描述性、模糊性和多义性的特点,译者的心理活动在翻译过程中起着... 翻译心理学是研究译者的认知心理活动、审美心理活动和文化心理活动特征和规律的科学。它侧重的是一种过程研究,而不是结果层次上的研究。《红楼梦》中诗词曲赋的语义具有描述性、模糊性和多义性的特点,译者的心理活动在翻译过程中起着决定性的作用。对译者心理活动的系统研究有助于我们更好地理解和阐释不同译者的译文产生的深层次原因。因此,翻译心理学对我们的翻译对比研究,尤其是诗词翻译的对比研究,具有很强的解释力。 展开更多
关键词 《红楼梦》诗词 翻译心理 认知心理 审美心理 文化心理
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部