-
题名钢琴表演之“忠于原作”美学观点的思考
被引量:2
- 1
-
-
作者
谭翀
-
机构
四川电影电视学院
-
出处
《戏剧之家》
2019年第1期74-74,共1页
-
文摘
钢琴表演是音乐表演中具有代表性的一种,在钢琴表演中音乐美学起到基础性的作用。"忠于原作"美学观点又作为钢琴表演第二度创造的先决条件,在表演与教学方面都是极为重要的。
-
关键词
音乐美学
钢琴表演
忠于原作
-
分类号
J601
[艺术—音乐]
-
-
题名试析音乐作品诠释的美学特质
- 2
-
-
作者
陈果
-
机构
湖南师范大学音乐学院
-
出处
《乐府新声(沈阳音乐学院学报)》
CSSCI
2013年第2期98-102,共5页
-
文摘
在音乐表演艺术中,演奏家在音乐诠释上是否完全忠于原作曲家的观念一直困惑着现代演奏家。现代表演实践几乎将作曲家的乐谱奉为圣典。他们往往徒劳地去追求作曲家乐谱的原样再现,这种局面威胁了音乐生活,使许多青年表演家离音乐精神越来越远,阻碍了演奏家们个性的发挥,使得演奏出来的音乐千篇一律。本文通过解析音乐艺术的特殊性,演奏大师们不同的演奏版本的比较,来揭示演奏艺术诠释的特殊性,让现代的演奏家对古典音乐的诠释有正确的认识。
-
关键词
诠箨
忠于原作
个性
审美
创新
-
Keywords
interpretation / faithful to the original / personality / aesthetics / innovation
-
分类号
J601
[艺术—音乐]
-
-
题名《孙子兵法》英译本序言
- 3
-
-
作者
阿瑟·沃尔德隆
商海燕(译)
-
机构
不详
北方工业大学文法学院
-
出处
《孙子研究》
2021年第5期115-122,共8页
-
文摘
孙子是一位杰出的思想家,至今仍然影响广泛。作为一名战略家,他与《战争论》的作者卡尔·冯·克劳塞维茨齐名。与克氏一样,《孙子兵法》也是通过缺乏上下文的引文这类的二手资料为人所熟悉,却很少有人用心地、完整地读过它。之所以如此,原因之一是把这两部著作以忠于原作的方式翻译成清晰流畅的英语非常困难。《战争论》的翻译很是艰难,直到1976年,迈克尔·霍华德和彼得·帕雷特的一流译本才出现。
-
关键词
《孙子兵法》英译本
《战争论》
克劳塞维茨
霍华德
忠于原作
上下文
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名作品与歌手之契合
- 4
-
-
作者
崔哲
-
机构
哈师大音乐学院艺术学系
-
出处
《艺术研究(哈尔滨师范大学艺术学报)》
2011年第2期76-77,共2页
-
基金
黑龙江省文化厅2010年艺术规划课题成果
课题名称:关于全国青年歌手电视大奖赛如何与时俱进
+1 种基金
延续辉煌之思考
课题编号:10B063
-
文摘
本文主要从曲作者的作品与演绎的歌手之间的合作,衍伸出一度创作与二度创作、技术与艺术、理性与感性之间的关系,并以此确认音乐艺术在忠于原作的基础上,作品与歌手心有灵犀的默契与投合。
-
关键词
一度创作
二度创作
理性与艺术
忠于原作
-
分类号
J616
[艺术—音乐]
-
-
题名文学翻译中意境的伪证性认识范式研究
被引量:5
- 5
-
-
作者
包通法
刘正清
-
机构
江南大学
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第3期155-160,共6页
-
基金
江苏省教委人文社科研究项目"文学翻译中意境的伪证性认识范式研究"(065SJD74007)的阶段性成果
-
文摘
意境是中国传统诗学理论中最具民族特性的审美范畴之一。如何原汁原味地传递原作的审美范式和意趣是翻译美学研究极富挑战性的命题。从汉古诗诗化语言表征和"形上"美学意义体验范式看,文学作品意境体验存在伪证性质感可谓是我诗学千年以降审美形态和话语主流。然而作为意境载体的意象,从意境的发生论、生成方式和传输模式等方面加以甄别则可以发现认知源头和诗意范畴的可证性理据,这为跨文化翻译体验和表征研究克服意境的伪证性体验、表征与鉴赏提供了充分的理性真实理据。故在文学翻译实践中,译者只有在"形式就是内容"观照下,忠于原文意象,确保审美发生源头的原汁原味,使诗歌意境的体认和重现中体现某种理性质感,确保目标语读者认知、体验原作意境美学路径的正确性,从而建构文学意境美学翻译诗性与理性互为的认识观和方法论。
-
关键词
文学翻译
意境
意境的伪证性
忠于原作意象
-
Keywords
literary translation
ideoimagery
the non-testification of ideoimagery
faithfulness to imagery of original works
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈日语长句子的翻译方法
- 6
-
-
作者
曹舒
李想
-
机构
辽宁工业大学
-
出处
《品牌》
2014年第12期107-107,共1页
-
文摘
与中文相比,日语的句子通常比较长,翻译难度也相对较大。由于长句的构造比较复杂,所以用一种翻译方法难以贯彻始终,这就需要综合多种翻译技巧。除了高水平的驾驭语言的能力,翻译要求译者要具有逻辑思维和逻辑概括能力。要做到忠实于原文,避免添加译者自己的见解、观点,不随意添加或增减内容。在理解文章的字面意思的基础上,透过字面意思斟酌原作的历史、社会、文化背景,这样译出来的作品才能更贴近原文,与原作的语言风格保持一致,再现原著的艺术形象。
-
关键词
长句子
翻译
技巧
逻辑
忠于原作
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-