这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。...这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain”,“知时节”译为“knows its season”,这里把雨拟人化(personification)。展开更多
文摘这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain”,“知时节”译为“knows its season”,这里把雨拟人化(personification)。