期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论“通顺”为感官动词翻译的主导策略
1
作者 王建国 张虹 《外文研究》 2016年第3期80-88,共9页
本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实... 本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译。由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标。这说明,主导西方300多年翻译实践的"通顺"翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用。 展开更多
关键词 忠实与通顺 感官动词 英汉互译 思维方式
下载PDF
英汉翻译中的矛盾杂谈
2
作者 董丽娜 《海外英语》 2012年第24期145-146,149,共3页
英汉两种语言在语音、句法、文化方面都存在着巨大差异,译者在英译汉过程中要正确处理以下几对矛盾:理解与表达、忠实与通顺、直译与意译、功能对等与形式对等以及靠近源语与靠近译入语。
关键词 理解与表达 忠实与通顺 直译与意译 功能对等与形式对等
下载PDF
浅析翻译症中的文化因素 被引量:1
3
作者 朱红梅 《杨凌职业技术学院学报》 2007年第1期70-72,共3页
近年来,翻译学理论得到了长足发展,传统的诠释学译论,语文学派和翻译超越论已不再适应社会发展的需要,代之而起的是现代的比较翻译学,描写翻译学等,翻译家们依据这些新的翻译理论把译文从孤立片面的“信”,“达”,“雅”的世界里解脱了... 近年来,翻译学理论得到了长足发展,传统的诠释学译论,语文学派和翻译超越论已不再适应社会发展的需要,代之而起的是现代的比较翻译学,描写翻译学等,翻译家们依据这些新的翻译理论把译文从孤立片面的“信”,“达”,“雅”的世界里解脱了出来,使译本真切地展示出了原作品的风采,最终达到了沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。以英汉互翻为载体,本文作者主要从原著,译者和读者三个角度深入剖析了初译者在翻译过程中常出现的各种各样的问题,并结合现代语言学中文化与语言知识,针对不同的翻译症问题提出相应的建议。 展开更多
关键词 文化与翻译意译翻译症忠实与通顺
下载PDF
重温“译事三难”——与时俱进地看翻译标准
4
作者 张欣 《西安欧亚学院学报》 2005年第3期72-75,78,共5页
翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青... 翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温"译事三难",认真贯彻"忠实与通顺"的标准。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实与通顺
下载PDF
春夜喜雨
5
作者 杨宪益(译) +2 位作者 戴乃迭(译) 马昊宇(诵读) 袁震(指导) 《疯狂英语(新策略)》 2021年第2期1-1,共1页
这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。... 这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain”,“知时节”译为“knows its season”,这里把雨拟人化(personification)。 展开更多
关键词 直译与意译 《春夜喜雨》 忠实与通顺 五言律诗 翻译风格 拟人化 春夜喜雨
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部