期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“无损失的翻译”与翻译的虚无——再论传统翻译理论的“忠实观” 被引量:2
1
作者 冯文坤 杨倩 《电子科技大学学报(社科版)》 2009年第1期77-81,共5页
我们只要问一句:有没有一种不具有翻译性的翻译存在?如果没有,那么"翻译性"或"变异性"就是翻译的本质属性。一切文本一旦遭遇翻译,它就获得了自己的翻译性。如果说原文所要求于翻译的是忠实,那就应该是一种充分忠... 我们只要问一句:有没有一种不具有翻译性的翻译存在?如果没有,那么"翻译性"或"变异性"就是翻译的本质属性。一切文本一旦遭遇翻译,它就获得了自己的翻译性。如果说原文所要求于翻译的是忠实,那就应该是一种充分忠实于翻译的本质属性,并同时让译者在翻译时履行对自我显现行为的忠实。 展开更多
关键词 忠实观 同一性 译者在场 译者缺席 德里达
下载PDF
忠实观视域下的中西方翻译理论对比研究 被引量:1
2
作者 常斐 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第5期126-129,共4页
忠实观是翻译实践中要实现的一个标准。中西方翻译理论中关于忠实观的阐释各有差异。分析研究中西方翻译理论中忠实观的差异有助于更好地理解和丰富翻译理论,有效地指导翻译实践活动。
关键词 忠实观 中西方翻译理论 对比研究
下载PDF
论本雅明翻译思想对传统翻译忠实观的消解——以《论语》多种英译本为例 被引量:1
3
作者 章亚琼 《长沙大学学报》 2012年第3期89-91,共3页
本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的生命在演变。以《论语》多种英译本为例,发现作为翻译原文的《论语》并非恒定不变,而是在不断发展变化,因... 本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的生命在演变。以《论语》多种英译本为例,发现作为翻译原文的《论语》并非恒定不变,而是在不断发展变化,因此其英译本也不可能忠于原文。至此,传统翻译理论信奉的翻译忠实观遭到了消解。 展开更多
关键词 本雅明 翻译忠实观 消解 《论语》英译本
下载PDF
解构主义翻译观及其对传统翻译“忠实观”的解构 被引量:1
4
作者 张林影 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2021年第1期79-83,共5页
解构主义翻译观指出,翻译的目的不是为了“求同”,而是“存异”。因此,翻译应尽量反映语言之间的差异。解构主义翻译理论产生之前,多数翻译理论主张翻译应力求达到译文与原文“对等”。解构主义翻译观消解了传统译论中译作--原作二元对... 解构主义翻译观指出,翻译的目的不是为了“求同”,而是“存异”。因此,翻译应尽量反映语言之间的差异。解构主义翻译理论产生之前,多数翻译理论主张翻译应力求达到译文与原文“对等”。解构主义翻译观消解了传统译论中译作--原作二元对立关系,冲击了传统翻译观中“忠实”原则和“原文至上”的翻译原则,肯定了译者的主体性和创造性,重新定义了译者在翻译中的地位,对原文与译文关系的处理具有积极的现实意义,同时为翻译研究的多元化发展创造了条件。 展开更多
关键词 解构主义翻译 解构主义 解构 忠实观
下载PDF
女性主义视角下的翻译忠实观
5
作者 窦国宁 《牡丹江大学学报》 2010年第2期63-64,79,共3页
受二元对立认识论哲学的影响,传统译论支持作者中心论和原著中心论,赋予原文与作者至高无上的权威地位。它拟定了一个积极的原文和消极的译文,译文只是原文的临摹或仿拟,必须要忠实于原文,做到与原文完全的对等。女性主义的翻译解构了... 受二元对立认识论哲学的影响,传统译论支持作者中心论和原著中心论,赋予原文与作者至高无上的权威地位。它拟定了一个积极的原文和消极的译文,译文只是原文的临摹或仿拟,必须要忠实于原文,做到与原文完全的对等。女性主义的翻译解构了传统翻译忠实观,质疑原文的忠实地位,否定传统的原文高贵而译文低贱的等级观念,对"忠实"给与了重新表述,认为"忠实既不是对作者也不是对读者,而是对写作方案——一项作者与译者都参与的方案而言的",同时为女性主义译者为借翻译之名建构自我身份提供了最强大的理论武器。 展开更多
关键词 女性主义 女性主义翻译 翻译忠实观
下载PDF
文化交流的“驿马”:普希金——兼论普希金的翻译“忠实观”
6
作者 景晓玉 《俄语学习》 2013年第5期51-54,共4页
在俄罗斯,翻译活动与本国的文学活动共荣共衰,翻译是文学的一部分。普希金在俄罗斯翻译史上的贡献,就像他在整个俄国文学史与俄国标准语史上的贡献一样,具有划时代的意义。普希金认为译者是文化交流的驿马,译者应该尽力传达原文的精神,... 在俄罗斯,翻译活动与本国的文学活动共荣共衰,翻译是文学的一部分。普希金在俄罗斯翻译史上的贡献,就像他在整个俄国文学史与俄国标准语史上的贡献一样,具有划时代的意义。普希金认为译者是文化交流的驿马,译者应该尽力传达原文的精神,而不是转述表面的词句;普希金极重视翻译对象的选择,他站在俄罗斯"人民性"的高度上去寻找那些具有思想内容意义的作品翻译。他指出人民性思想包括民族性和大众性两层涵义。普希金创立的典范及普希金时代本身开创了一个崭新的辉煌时期。 展开更多
关键词 普希金 忠实观 文化交流 驿马
下载PDF
简论基于语言和文本对比的翻译忠实观
7
作者 黄振定 《外国语文研究》 2015年第1期72-77,共6页
翻译忠实观在中西方至今大体经历了两个阶段:"基于语言和文本对比的忠实观"与"着重文化和人的要素的忠实观"。在第一个阶段,虽然中西方译论史各自的理论特点和历史演变有所不同,不过它们的忠实原则有着共同的基础:... 翻译忠实观在中西方至今大体经历了两个阶段:"基于语言和文本对比的忠实观"与"着重文化和人的要素的忠实观"。在第一个阶段,虽然中西方译论史各自的理论特点和历史演变有所不同,不过它们的忠实原则有着共同的基础:原文和译文之间语言和文本各层面的异同分析对比,这构成它们忠实原则的出发点和归宿;其中当然不可避免地会涉及第二个阶段"着重文化和人的要素的忠实观"的萌发和迭现。 展开更多
关键词 中国译论史 西方译论史 翻译忠实观 语言文本对比
下载PDF
翻译伦理视角下的翻译忠实观
8
作者 罗虹 《保山学院学报》 2013年第6期68-71,共4页
传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑。翻译的"伦理转向"是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释。它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的"... 传统的翻译忠实观已经无法解释诸多的翻译现象,遭到众多学者们的质疑。翻译的"伦理转向"是翻译研究发展的必然趋势,能够对翻译忠实观作出合理的阐释。它认为译文忠实的对象具有多样性,不仅仅局限于忠实于原文;翻译中的"忠实"与"不忠实"具有矛盾性和相对性,他们在一定的条件下是可以相互转化的;此外,"忠实"与"不忠实"都具有一定的伦理理据。 展开更多
关键词 忠实观 翻译 翻译伦理
下载PDF
葛浩文的文学翻译忠实观及其实践 被引量:1
9
作者 黄卫峰 《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》 2020年第1期59-65,71,共8页
美国著名汉学家葛浩文作为莫言作品的首席翻译家,为莫言2012获得诺奖做出了重大贡献。其连译带改的翻译策略引发了学界关于翻译忠实原则的争论和质疑。然而,事实上,葛浩文与其他翻译家一样,无论在翻译观还是翻译实践中都把忠实原则置于... 美国著名汉学家葛浩文作为莫言作品的首席翻译家,为莫言2012获得诺奖做出了重大贡献。其连译带改的翻译策略引发了学界关于翻译忠实原则的争论和质疑。然而,事实上,葛浩文与其他翻译家一样,无论在翻译观还是翻译实践中都把忠实原则置于首位,只不过他对忠实的理解不同于传统的翻译观。在翻译实践中,他不仅尽力保留带有异质性的原语文化色彩,而且努力实现译入语准确性、可读性和可接受性的目标;不仅重视语言文字层面的忠实,更关注整体的忠实和文体风格的忠实。他的翻译实践诠释了文学翻译忠实的真谛。 展开更多
关键词 葛浩文 文学翻译 忠实观 实践
下载PDF
翻译忠实观:争议与反思 被引量:12
10
作者 冯全功 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第3期109-119,160,共12页
翻译忠实观在学界引发了很多争议,包括忠实的属性、忠实的对象、忠实与叛逆的关系、忠实的适用范围等。本文围绕这些争议进行反思,主要观点如下:1)忠实的“应然”属性是第一位的,但要兼顾忠实的“实然”属性;2)忠实主要指忠实于原文的意... 翻译忠实观在学界引发了很多争议,包括忠实的属性、忠实的对象、忠实与叛逆的关系、忠实的适用范围等。本文围绕这些争议进行反思,主要观点如下:1)忠实的“应然”属性是第一位的,但要兼顾忠实的“实然”属性;2)忠实主要指忠实于原文的意义,意义是动态生成的,要“在交流中让意义再生”;3)忠实主要针对文本整体而言,整体的忠实并不排斥局部的叛逆;4)忠实度受很多其他因素影响,如翻译体裁、翻译方向、翻译渠道、跨文化交流的阶段性等;5)翻译批评标准应该是多元互补的,不应局限在忠实上;6)作为翻译和翻译批评的标准,诚信的概念比忠实更具潜在的理论解释力。 展开更多
关键词 翻译 忠实观 翻译批评
原文传递
“达”和“雅”解构之下的中西翻译忠实观融合研究 被引量:5
11
作者 谢思田 《外国语》 CSSCI 北大核心 2007年第3期67-75,共9页
本文以20世纪中国译家对严复“达”、“雅”的消解为线索,析出中国“信”派主要形态,将之与西方三大翻译结果模式相交合,进一步作出理论阐发,以对翻译“忠实”概念赋予辩证认识和理性定位。
关键词 中西翻译 忠实观 融合研究
原文传递
城市规划展馆说明文字英译的“忠实观”和“修辞观”——兼论翻译规范的建构原则 被引量:8
12
作者 陈小慰 方怡君 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第1期24-29,93,共6页
本文以翻译规范的建构原则为切入点,针对城市规划展示馆的说明文字展开英译研究。基于相关的案例分析,本文试阐述"忠实观"和"修辞观"在翻译规范形成过程中的重要指导作用,提出视二者为相互补充、共同施效的建构原则... 本文以翻译规范的建构原则为切入点,针对城市规划展示馆的说明文字展开英译研究。基于相关的案例分析,本文试阐述"忠实观"和"修辞观"在翻译规范形成过程中的重要指导作用,提出视二者为相互补充、共同施效的建构原则,从而为译者在展馆类说明文字的翻译过程中提供有益参考,并为译文质量提供有效保障。 展开更多
关键词 城市规划展示馆说明文字 翻译规范 建构原则 忠实观 修辞
原文传递
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观 被引量:9
13
作者 黄勤 刘红华 《外国语文》 北大核心 2016年第4期111-115,共5页
作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观... 作为一位向西方国家介绍了大量中国文学作品的华籍美裔译者,沙博理对中国文化的国际传播做出了卓越贡献。沙博理在文学翻译实践中,既践行忠实原则,又对"翻译者即叛逆者"这一意大利戏言感同身受,本文因此将沙博理的文学翻译观界定为"忠实性叛逆",认为叛逆是为了达到更大程度的忠实。即两个"忠实"与两个"叛逆":忠于原文思想和译文读者,逆于原文的部分内容和形式。通过对《新儿女英雄传》英译本具体翻译策略和方法的仔细分析,对这一"忠实性叛逆"文学翻译观进行解读,以期有助于探寻中国文学作品英译之可行方法。 展开更多
关键词 沙博理 《新儿女英雄传》 英译 忠实性叛逆”翻译
下载PDF
译者行为视域下翻译的“忠实”观重释
14
作者 邵凤鸣 翟长红 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2021年第4期78-80,共3页
“忠实”贯穿古今中外翻译研究,但传统译论下的“忠实观”对一些翻译现象缺乏解释力。鉴于此,我国周领顺教授提出了“译者行为批评”理论,架构了“求真-务实”连续统评价模式。本文以此为理论基点,重释翻译“忠实观”,以期对“忠实”概... “忠实”贯穿古今中外翻译研究,但传统译论下的“忠实观”对一些翻译现象缺乏解释力。鉴于此,我国周领顺教授提出了“译者行为批评”理论,架构了“求真-务实”连续统评价模式。本文以此为理论基点,重释翻译“忠实观”,以期对“忠实”概念有更客观全面和更深层次的认识。 展开更多
关键词 译者行为批评 “求真-务实”连续统 忠实观
下载PDF
从副文本角度解读江枫的忠实翻译观 被引量:2
15
作者 王云坤 《湖北第二师范学院学报》 2020年第12期82-86,共5页
副文本作为译文的延伸与补充,从多角度呈现译者的翻译活动。本文以杰拉德·热奈特的副文本理论为基础,以凯瑟琳·巴切勒的副文本分类为补充,通过整理江枫译作的副文本,建立其副文本库,从译者要求、翻译功能、翻译内容、翻译形... 副文本作为译文的延伸与补充,从多角度呈现译者的翻译活动。本文以杰拉德·热奈特的副文本理论为基础,以凯瑟琳·巴切勒的副文本分类为补充,通过整理江枫译作的副文本,建立其副文本库,从译者要求、翻译功能、翻译内容、翻译形式、翻译方法五个方面总结江枫的忠实翻译观,深化对其翻译观点的理解。 展开更多
关键词 副文本 江枫 忠实翻译
下载PDF
当代中国文化语境中电视剧改编观念的演化 被引量:8
16
作者 刘彬彬 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2010年第8期65-67,共3页
电视剧改编是电视剧创作的一种重要方式。自中国电视剧诞生开始,这一创作方式已有了50多年的历史。其中,电视剧的改编观念受到社会文化语境变迁的深刻影响。文章在主导文化、精英文化、大众文化等相互交织、多元融合的动态语境中,依据... 电视剧改编是电视剧创作的一种重要方式。自中国电视剧诞生开始,这一创作方式已有了50多年的历史。其中,电视剧的改编观念受到社会文化语境变迁的深刻影响。文章在主导文化、精英文化、大众文化等相互交织、多元融合的动态语境中,依据不同阶段创作者所秉持的价值立场及其改编原则的侧重点,结合一些典型文本的分析,逻辑性地简略梳理出电视剧改编观念由"宣教观"、"忠实观"、"趣味观"到"融合观"的发展轨迹。 展开更多
关键词 电视剧改编 宣教 忠实观 趣味 融合
下载PDF
德里达究竟对翻译说了什么?——兼评“解构主义翻译观的非文化取向及其他”一文 被引量:10
17
作者 陈浪 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2007年第2期56-61,80,共6页
本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵... 本文对德里达言谈及其后期作品中的有关思想进行介绍和分析,驳斥解构主义翻译思想必然导致虚无主义的解读。本文还就解构主义译论与文化学派翻译研究的关系进行分析,对回归传统忠实观的观点提出批评,同时认为解构思潮之后忠实概念内涵应该更加丰富。 展开更多
关键词 解构主义翻译思想 德里达 意义的稳定性 翻译文化学派 忠实观
下载PDF
从单一走向多维的忠实理念——以葛浩文对萧红作品的改译为中心 被引量:1
18
作者 朱振武 朱砂 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第3期71-77,共7页
为厘清葛浩文的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取葛浩文翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,以具体实例分析、阐释初译本和改译本,认为葛浩文的迻译理念是从起初以信息传递为核心的意义忠实,到后来... 为厘清葛浩文的翻译忠实观的内涵及其发展流变,选取葛浩文翻译的萧红两部小说《呼兰河传》和《生死场》的前后两个译本做细致比对,以具体实例分析、阐释初译本和改译本,认为葛浩文的迻译理念是从起初以信息传递为核心的意义忠实,到后来的意义、语气、效果和审美等四个维度并重的多方位忠实。葛浩文的忠实观是动态渐进的,随着其对中国文学作品理解的加深和译量的增加,其忠实度在不断向纵深延展,表现出译者思想从西方本位观到文化交流观的转向。 展开更多
关键词 迻译理念 萧红作品 改译 忠实观 中国文学“走出去”
下载PDF
女性主义翻译观视角下译者主体性的体现
19
作者 周正润 沈海英 《英语广场(学术研究)》 2018年第5期15-17,共3页
20世纪中后期,受西方后现代主义思潮的影响,现代翻译研究出现了第二次转向——文化转向。随着西方女权主义运动的蓬勃发展,女性主义与翻译研究联系在一起,形成了女性主义翻译观。本文试图从女性主义翻译观视角探讨译者在翻译实践中主体... 20世纪中后期,受西方后现代主义思潮的影响,现代翻译研究出现了第二次转向——文化转向。随着西方女权主义运动的蓬勃发展,女性主义与翻译研究联系在一起,形成了女性主义翻译观。本文试图从女性主义翻译观视角探讨译者在翻译实践中主体性的密切关系。文章第一部分主要介绍了传统的翻译观,分别从"忠实观"的坚持和译者的"非在场性"两个方面来分析;第二部分阐述了女性主义翻译观与译者主体性之间的密切关系;第三部分论证指出女性主义翻译观有助于提高译者的地位,能够在翻译实践活动中彰显译者的主体性。 展开更多
关键词 传统翻译“忠实 女性主义翻译 译者主体性
下载PDF
梅维恒英译敦煌变文研究 被引量:6
20
作者 肖志兵 《外语与翻译》 2017年第1期8-14,共7页
美国汉学家、敦煌学家梅维恒最初凭借变文英译得以进入学界,此后翻译了很多中国典籍。梅维恒一直秉持翻译忠实观,将再现原文的形式特征作为翻译的优先任务,通过各种手段和策略,在寻求意义准确的前提下,尝试在英语中最大可能地保留原文... 美国汉学家、敦煌学家梅维恒最初凭借变文英译得以进入学界,此后翻译了很多中国典籍。梅维恒一直秉持翻译忠实观,将再现原文的形式特征作为翻译的优先任务,通过各种手段和策略,在寻求意义准确的前提下,尝试在英语中最大可能地保留原文的形式特征以求对等。梅维恒英译敦煌变文,同样也采用了注释性翻译,通过增加注释以有效地保证译文的准确和忠实,展现他整个翻译决策的过程,从而造就了敦煌变文英译的典范。 展开更多
关键词 梅维恒 敦煌变文英译 翻译忠实观 注释性翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部