Of Studies(《论读书》)是文艺复兴时期英国著名文学家弗兰西斯·培根广为流传的佳作,其语言简练、警句迭出、字字珠玑、蕴含哲理。该文以林语堂提出的“忠实”“通顺”“美”为理论基础,从内容、表达和风格三方面对廖运范和王佐良...Of Studies(《论读书》)是文艺复兴时期英国著名文学家弗兰西斯·培根广为流传的佳作,其语言简练、警句迭出、字字珠玑、蕴含哲理。该文以林语堂提出的“忠实”“通顺”“美”为理论基础,从内容、表达和风格三方面对廖运范和王佐良二人的译文进行对比分析研究,以帮助读者更好地理解林语堂所提出的翻译原则,发挥其对翻译实践的指导作用。展开更多
这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。...这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain”,“知时节”译为“knows its season”,这里把雨拟人化(personification)。展开更多
文摘这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain”,“知时节”译为“knows its season”,这里把雨拟人化(personification)。