期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
忠实、通顺、美视角下《论读书》译本对比研究
1
作者 戴文欣 《海外英语》 2023年第17期19-21,共3页
Of Studies(《论读书》)是文艺复兴时期英国著名文学家弗兰西斯·培根广为流传的佳作,其语言简练、警句迭出、字字珠玑、蕴含哲理。该文以林语堂提出的“忠实”“通顺”“美”为理论基础,从内容、表达和风格三方面对廖运范和王佐良... Of Studies(《论读书》)是文艺复兴时期英国著名文学家弗兰西斯·培根广为流传的佳作,其语言简练、警句迭出、字字珠玑、蕴含哲理。该文以林语堂提出的“忠实”“通顺”“美”为理论基础,从内容、表达和风格三方面对廖运范和王佐良二人的译文进行对比分析研究,以帮助读者更好地理解林语堂所提出的翻译原则,发挥其对翻译实践的指导作用。 展开更多
关键词 《论读书》 对比研究 忠实”“通顺”“美”
下载PDF
汽笛声响——《The Whistle》翻译实践报告
2
作者 肖宇柔 《现代语言学》 2024年第5期17-24,共8页
本实践报告以忠实通顺美为基本翻译规则,以《The Whistle》英译汉文本为案例,分析了本次翻译项目中所遵循的翻译规范与翻译策略。《The Whistle》以悲惨、穷苦为基调,作者文笔平实,并刻意隐藏写作痕迹。本报告以文本信息为基础,结合情... 本实践报告以忠实通顺美为基本翻译规则,以《The Whistle》英译汉文本为案例,分析了本次翻译项目中所遵循的翻译规范与翻译策略。《The Whistle》以悲惨、穷苦为基调,作者文笔平实,并刻意隐藏写作痕迹。本报告以文本信息为基础,结合情感基调、作者的写作风格与个人的翻译风格,从用词用句以及风格统一的角度进行了详细的分析。通过分析,译者发现翻译要符合中文表达规范的同时传递原文本同样的情感和信息记忆,并要与原文本的写作风格一致,因此在翻译过程中可通过句式转化或表达方式的转化以重现原文本的表达、节奏与风格。 展开更多
关键词 忠实通顺 寒笛 翻译策略
下载PDF
论“通顺”为感官动词翻译的主导策略
3
作者 王建国 张虹 《外文研究》 2016年第3期80-88,共9页
本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实... 本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译。由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标。这说明,主导西方300多年翻译实践的"通顺"翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用。 展开更多
关键词 忠实通顺 感官动词 英汉互译 思维方式
下载PDF
从解构主义的角度解构翻译 被引量:1
4
作者 冯茵 《洛阳师范学院学报》 2010年第1期134-137,共4页
从解构主义的视角探讨翻译的忠实与通顺、原文中心论以及异化翻译策略等问题,思考解构主义对传统翻译理论提出的质疑和挑战。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了怀疑式的哲学视角的同时,也必须认识到解构主义的局限性及其给翻译研究... 从解构主义的视角探讨翻译的忠实与通顺、原文中心论以及异化翻译策略等问题,思考解构主义对传统翻译理论提出的质疑和挑战。然而,在承认解构主义给翻译研究提供了怀疑式的哲学视角的同时,也必须认识到解构主义的局限性及其给翻译研究带来的消极影响和负面效应。 展开更多
关键词 解构主义 传统翻译理论 忠实通顺 异化翻译 原文中心论
下载PDF
汽车专业英语中的名词化结构翻译
5
作者 吴莉 《太原城市职业技术学院学报》 2015年第10期191-193,共3页
随着全球科学技术的飞速发展,中外在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。它伴随着科学技术的产生和发展而日趋成熟,目前已成为一门独立的学科。汽车专业英语作为专用英语的一个分支,名词化结构的翻译有其重要性。本文探索... 随着全球科学技术的飞速发展,中外在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。它伴随着科学技术的产生和发展而日趋成熟,目前已成为一门独立的学科。汽车专业英语作为专用英语的一个分支,名词化结构的翻译有其重要性。本文探索了英汉在使用名词化结构方面的语言文化差异,提出汽车专业英语中名词化结构翻译时一般可采用转性、增词、具体化、重复和转句等五种译法。 展开更多
关键词 汽车专业英语 名词化结构 英译汉 专用英语 忠实通顺
下载PDF
从翻译标准角度浅评soldier’s Home杨九声译本
6
作者 景慧 蒋红英 《湖北函授大学学报》 2012年第2期131-132,共2页
当今各国翻译家们对衡量翻译的标准可谓百家争鸣,但是总的来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。"Soldier’s Home"是海明威的一部短篇小说,国内中译本以杨九生的流传最为广泛。按上述翻译标准衡量,此译... 当今各国翻译家们对衡量翻译的标准可谓百家争鸣,但是总的来说,翻译标准以"忠实""通顺"为核心。"Soldier’s Home"是海明威的一部短篇小说,国内中译本以杨九生的流传最为广泛。按上述翻译标准衡量,此译本既有可取之处,又有需要进一步修改的地方。在此正是将这两方面一一列举及修改。属个人拙见,仅供参考。 展开更多
关键词 翻译标准忠实通顺士兵之家
下载PDF
“主谓为块”与“逻辑为纲” 语序变易在英译汉的应用研究
7
作者 冯承强 胡宗兵 《大学(社会科学)》 2020年第12期32-36,共5页
翻译中的语序变易包括句子切断(调整长度)与顺序平移(调整语序)两个方面,以英文句子深层结构中的“逻辑主谓结构”作为句块切断的依据,将“切块”间的逻辑关系作为汉译语序平移的优先参照项,“主谓为块、逻辑为纲”的语序变易保障了英... 翻译中的语序变易包括句子切断(调整长度)与顺序平移(调整语序)两个方面,以英文句子深层结构中的“逻辑主谓结构”作为句块切断的依据,将“切块”间的逻辑关系作为汉译语序平移的优先参照项,“主谓为块、逻辑为纲”的语序变易保障了英译汉译文的忠实与通顺。 展开更多
关键词 主谓为块 逻辑为纲 句子切断 顺序平移 忠实通顺
下载PDF
英汉翻译中的矛盾杂谈
8
作者 董丽娜 《海外英语》 2012年第24期145-146,149,共3页
英汉两种语言在语音、句法、文化方面都存在着巨大差异,译者在英译汉过程中要正确处理以下几对矛盾:理解与表达、忠实与通顺、直译与意译、功能对等与形式对等以及靠近源语与靠近译入语。
关键词 理解与表达 忠实通顺 直译与意译 功能对等与形式对等
下载PDF
从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英 被引量:3
9
作者 李忠民 《湖南科技学院学报》 2014年第7期169-171,共3页
随着中外合资汽车企业在我国日益增多,汽车专业文本的翻译成为沟通中外企业合作的桥梁和纽带。在这个过程中,准确高效的翻译显得尤为重要。为进一步探讨如何使翻译做得更为准确规范,文章首先确定了汽车专业文本翻译的标准,然后分析了汽... 随着中外合资汽车企业在我国日益增多,汽车专业文本的翻译成为沟通中外企业合作的桥梁和纽带。在这个过程中,准确高效的翻译显得尤为重要。为进一步探讨如何使翻译做得更为准确规范,文章首先确定了汽车专业文本翻译的标准,然后分析了汽车专业文本的特点及翻译过程中的难点,接着分别从"忠实,通顺,规范"的角度提出了相应的翻译技巧和策略。 展开更多
关键词 汽车专业 忠实 通顺 规范” 翻译技巧
下载PDF
浅析翻译症中的文化因素 被引量:1
10
作者 朱红梅 《杨凌职业技术学院学报》 2007年第1期70-72,共3页
近年来,翻译学理论得到了长足发展,传统的诠释学译论,语文学派和翻译超越论已不再适应社会发展的需要,代之而起的是现代的比较翻译学,描写翻译学等,翻译家们依据这些新的翻译理论把译文从孤立片面的“信”,“达”,“雅”的世界里解脱了... 近年来,翻译学理论得到了长足发展,传统的诠释学译论,语文学派和翻译超越论已不再适应社会发展的需要,代之而起的是现代的比较翻译学,描写翻译学等,翻译家们依据这些新的翻译理论把译文从孤立片面的“信”,“达”,“雅”的世界里解脱了出来,使译本真切地展示出了原作品的风采,最终达到了沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。以英汉互翻为载体,本文作者主要从原著,译者和读者三个角度深入剖析了初译者在翻译过程中常出现的各种各样的问题,并结合现代语言学中文化与语言知识,针对不同的翻译症问题提出相应的建议。 展开更多
关键词 文化与翻译意译翻译症忠实通顺
下载PDF
英汉互译中的汉语四字结构
11
作者 胡海涛 彭贝妮 《科技视界》 2015年第9期139-139,共1页
汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循"忠实、通顺"的翻译标准。
关键词 英汉互译 四字结构 忠实通顺 翻译标准
下载PDF
重温“译事三难”——与时俱进地看翻译标准
12
作者 张欣 《西安欧亚学院学报》 2005年第3期72-75,78,共5页
翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青... 翻译标准是衡量翻译的尺度,一直是翻译界十分关注并经常讨论的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。我国著名翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准对后世影响极大。随着时代的进步和公众认知水平的不断提高,今天的青年译者理应重温"译事三难",认真贯彻"忠实与通顺"的标准。 展开更多
关键词 翻译标准 忠实通顺
下载PDF
浅谈文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则
13
作者 金晶瑛 《中国朝鲜语文》 2024年第4期79-86,共8页
本文在考察作为语言艺术的文学的特性之后,依照文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则,将一些翻译案例作为范本进行考察,并指出小说汉朝翻译中出现的一些问题。同时强调,文学作品的翻译,首先要凸显其本质特性,即文学的形象性,继而按照... 本文在考察作为语言艺术的文学的特性之后,依照文学作品的直译应遵循的忠实与通顺原则,将一些翻译案例作为范本进行考察,并指出小说汉朝翻译中出现的一些问题。同时强调,文学作品的翻译,首先要凸显其本质特性,即文学的形象性,继而按照直译应遵循的忠实与通顺原则,既要充分尊重原文的形式和风格,又要彰显朝鲜语的语言习惯和特点,为此,需要勤于查阅词典,反复字斟句酌。 展开更多
关键词 文学的特性 直译 忠实通顺原则
原文传递
春夜喜雨
14
作者 杨宪益(译) +2 位作者 戴乃迭(译) 马昊宇(诵读) 袁震(指导) 《疯狂英语(新策略)》 2021年第2期1-1,共1页
这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。... 这是一首五言律诗,作者按先“倾耳听雨”,再“举首望雨”,后“闭目想象”的过程和角度来描写春夜好雨。在翻译的过程中,译者秉承忠实与通顺的翻译风格,将直译与意译相结合。《春夜喜雨》英译为“A Welcome Rain on a Spring Night”。本诗一开头就用一个“好”字赞美“雨”,译为“A good rain”,“知时节”译为“knows its season”,这里把雨拟人化(personification)。 展开更多
关键词 直译与意译 《春夜喜雨》 忠实通顺 五言律诗 翻译风格 拟人化 春夜喜雨
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部