期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
副文本视角下的怜为仁圣经注译本研究 被引量:1
1
作者 鲍晓婉 《圣经文学研究》 2022年第1期231-253,共23页
本文从副文本视角研究美国浸信会传教士怜为仁1848至1851年间相继付梓的三卷圣经汉译本《马太福音书注释》《创世传注释》《出麦西传注释》。这些译本的序、总论、跋、注、附录中包含着丰富的信息,透露出译者的翻译目的、译经思想、翻... 本文从副文本视角研究美国浸信会传教士怜为仁1848至1851年间相继付梓的三卷圣经汉译本《马太福音书注释》《创世传注释》《出麦西传注释》。这些译本的序、总论、跋、注、附录中包含着丰富的信息,透露出译者的翻译目的、译经思想、翻译策略、所用技巧、译经伦理、读者关怀,乃至其对汉文化、对中华文明的认同。有鉴于此,副文本或许可以成为研究圣经汉译史和传教士圣经汉译本的一种可行路径,及一个颇具阐释力的工具。 展开更多
关键词 怜为仁 副文本 圣经注译本 新教传教士
下载PDF
“同化”与坚持:略论在美所见两种基督教早期中文书籍
2
作者 李期耀 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期209-213,共5页
翻译圣经及著译其它传教中文书籍是早期来华基督教传教士主要的传教工作。这批早期中文传教书籍在保留传教实质内容的同时,大都采用传统中文书籍的排版、分卷、页码计算、图像绘制和叙述方式等,具有明显的中西融合的特点。但在阐述具体... 翻译圣经及著译其它传教中文书籍是早期来华基督教传教士主要的传教工作。这批早期中文传教书籍在保留传教实质内容的同时,大都采用传统中文书籍的排版、分卷、页码计算、图像绘制和叙述方式等,具有明显的中西融合的特点。但在阐述具体传播内容的时候,则会有两种类型。《天路历程土话》在保留故事主要内容的前提下,完全采用中国传统绣像小说的绘图,并单独成册,观图就能了解故事的梗概。而《奉劝真假人物论》则在论证教义,引述中国方面知识的同时,也引入西方知识。两书都试图用中西融合的方式达至传播基督教的初衷。 展开更多
关键词 《天路历程土话》 俾士 《奉劝真假人物论》 为仁
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部