期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论约翰·欧文的“战”“争”书写与人类命运共同体意识
1
作者 刘阳 《湖南科技学院学报》 2022年第4期104-107,共4页
约翰·欧文是美国颇具人文情怀的当代作家之一,在作品中关注人类生存状态,聚焦社会弱势群体,揭露社会问题,反思与批判社会弊端,谱写人类命运多声部交响乐章。国族之战与性别之争是欧文多部作品重要书写内容。在书写国别和种族之战时... 约翰·欧文是美国颇具人文情怀的当代作家之一,在作品中关注人类生存状态,聚焦社会弱势群体,揭露社会问题,反思与批判社会弊端,谱写人类命运多声部交响乐章。国族之战与性别之争是欧文多部作品重要书写内容。在书写国别和种族之战时,欧文呈现战争的血腥、残酷,揭露背后非理性、虚伪的政治目的,披露对生命的漠视与亵渎。通过对战争英雄的消解,重构救人而非杀人的战争英雄,实现对战争宏伟叙事的解构;在性别之争中,欧文呈现性别他者——女性在男性话语独裁之下的生存困境、抗争及极端行为。在“战”“争”书写中,欧文尝试探寻一条化解不同文化、种族及性别之间的对话性和解之道,通过对“战”和“争”的反思与批判,呼吁人与人之间的尊重、理解、关怀与包容,体现人类命运共同体意识。 展开更多
关键词 约翰·欧文 国别之战 性别之争 人类命运共同体意识
下载PDF
《圣经》中译过程中的几个问题思考
2
作者 陈声柏 姜宗强 《宗教经典汉译研究》 2013年第1期105-120,共16页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中... 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。 展开更多
关键词 《圣经》中译 “译名”之争 性别之争“龙”的译名 “混沌”与 “创造”
下载PDF
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考 被引量:1
3
作者 陈声柏 姜宗强 《宗教学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第1期175-181,共7页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与... 本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。 展开更多
关键词 《圣经》中译 “译名”之争 性别之争 “龙”的译名
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部