期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论约翰·欧文的“战”“争”书写与人类命运共同体意识
1
作者
刘阳
《湖南科技学院学报》
2022年第4期104-107,共4页
约翰·欧文是美国颇具人文情怀的当代作家之一,在作品中关注人类生存状态,聚焦社会弱势群体,揭露社会问题,反思与批判社会弊端,谱写人类命运多声部交响乐章。国族之战与性别之争是欧文多部作品重要书写内容。在书写国别和种族之战时...
约翰·欧文是美国颇具人文情怀的当代作家之一,在作品中关注人类生存状态,聚焦社会弱势群体,揭露社会问题,反思与批判社会弊端,谱写人类命运多声部交响乐章。国族之战与性别之争是欧文多部作品重要书写内容。在书写国别和种族之战时,欧文呈现战争的血腥、残酷,揭露背后非理性、虚伪的政治目的,披露对生命的漠视与亵渎。通过对战争英雄的消解,重构救人而非杀人的战争英雄,实现对战争宏伟叙事的解构;在性别之争中,欧文呈现性别他者——女性在男性话语独裁之下的生存困境、抗争及极端行为。在“战”“争”书写中,欧文尝试探寻一条化解不同文化、种族及性别之间的对话性和解之道,通过对“战”和“争”的反思与批判,呼吁人与人之间的尊重、理解、关怀与包容,体现人类命运共同体意识。
展开更多
关键词
约翰·欧文
国别之战
性别之争
人类命运共同体意识
下载PDF
职称材料
《圣经》中译过程中的几个问题思考
2
作者
陈声柏
姜宗强
《宗教经典汉译研究》
2013年第1期105-120,共16页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中...
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
展开更多
关键词
《圣经》中译
“译名”
之争
“
性别
”
之争
“龙”的译名
“混沌”与
“创造”
下载PDF
职称材料
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考
被引量:
1
3
作者
陈声柏
姜宗强
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第1期175-181,共7页
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与...
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
展开更多
关键词
《圣经》中译
“译名”
之争
“
性别
”
之争
“龙”的译名
原文传递
题名
论约翰·欧文的“战”“争”书写与人类命运共同体意识
1
作者
刘阳
机构
湖南理工学院外国语言文学学院
湘潭大学文学与新闻学院
出处
《湖南科技学院学报》
2022年第4期104-107,共4页
基金
湖南省外语联合项目“约翰·欧文创伤书写与人类命运意识研究”(项目编号20WLH7)阶段性成果。
文摘
约翰·欧文是美国颇具人文情怀的当代作家之一,在作品中关注人类生存状态,聚焦社会弱势群体,揭露社会问题,反思与批判社会弊端,谱写人类命运多声部交响乐章。国族之战与性别之争是欧文多部作品重要书写内容。在书写国别和种族之战时,欧文呈现战争的血腥、残酷,揭露背后非理性、虚伪的政治目的,披露对生命的漠视与亵渎。通过对战争英雄的消解,重构救人而非杀人的战争英雄,实现对战争宏伟叙事的解构;在性别之争中,欧文呈现性别他者——女性在男性话语独裁之下的生存困境、抗争及极端行为。在“战”“争”书写中,欧文尝试探寻一条化解不同文化、种族及性别之间的对话性和解之道,通过对“战”和“争”的反思与批判,呼吁人与人之间的尊重、理解、关怀与包容,体现人类命运共同体意识。
关键词
约翰·欧文
国别之战
性别之争
人类命运共同体意识
分类号
I106 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
《圣经》中译过程中的几个问题思考
2
作者
陈声柏
姜宗强
机构
兰州大学哲学社会学院
兰州大学宗教文化研究中心
西北师范大学马克思主义学院哲学系
出处
《宗教经典汉译研究》
2013年第1期105-120,共16页
基金
2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目[批准号11XJA730001]
2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目资助项目[批准号12YJA730004]
西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
文摘
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题,例如,关于"上帝"与"神"的译名之争;关于"大鱼""龙"的译名问题;关于上帝的"性别"之争;以及关于"混沌"与创造的问题;等等。通过这些翻译过程中遇到的问题,笔者想要探讨宗教经典的翻译与其他作品翻译的不同处及特殊性,以及对于宗教经典而言何种翻译才能称之为最适切的翻译这些重要问题。
关键词
《圣经》中译
“译名”
之争
“
性别
”
之争
“龙”的译名
“混沌”与
“创造”
分类号
B971 [哲学宗教—宗教学]
下载PDF
职称材料
题名
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考
被引量:
1
3
作者
陈声柏
姜宗强
机构
兰州大学哲学社会学院
兰州大学宗教文化研究中心
中国统一战线理论研究会民族宗教理论甘肃研究基地
西北师范大学马克思主义学院哲学系
出处
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013年第1期175-181,共7页
基金
2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目(批准号11XJA730001)
2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(批准号12YJA730004)
西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
文摘
本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
关键词
《圣经》中译
“译名”
之争
“
性别
”
之争
“龙”的译名
分类号
B971 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论约翰·欧文的“战”“争”书写与人类命运共同体意识
刘阳
《湖南科技学院学报》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
《圣经》中译过程中的几个问题思考
陈声柏
姜宗强
《宗教经典汉译研究》
2013
0
下载PDF
职称材料
3
《圣经》中译与文化诠释:几个相关问题的思考
陈声柏
姜宗强
《宗教学研究》
CSSCI
北大核心
2013
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部