期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
文化因素对英汉互译的影响
被引量:
1
1
作者
齐海滢
《首都师范大学学报(社会科学版)》
2004年第S2期130-132,共3页
鲁迅曾提出翻译必须有异国情调 ,即所谓的“洋气”。在当今文化趋同以及文化多样性的社会历史背景下 ,本文通过对文化基因引发的语言异质性问题及民族文化心理引发的“文化缺省”问题的探讨 ,结合相关中外翻译理论 ,讨论如何处理英汉互...
鲁迅曾提出翻译必须有异国情调 ,即所谓的“洋气”。在当今文化趋同以及文化多样性的社会历史背景下 ,本文通过对文化基因引发的语言异质性问题及民族文化心理引发的“文化缺省”问题的探讨 ,结合相关中外翻译理论 ,讨论如何处理英汉互译的文化翻译问题。
展开更多
关键词
怪异翻译
文化资本
文化缺省
文化传真
下载PDF
职称材料
题名
文化因素对英汉互译的影响
被引量:
1
1
作者
齐海滢
机构
首都师范大学外国语学院
出处
《首都师范大学学报(社会科学版)》
2004年第S2期130-132,共3页
文摘
鲁迅曾提出翻译必须有异国情调 ,即所谓的“洋气”。在当今文化趋同以及文化多样性的社会历史背景下 ,本文通过对文化基因引发的语言异质性问题及民族文化心理引发的“文化缺省”问题的探讨 ,结合相关中外翻译理论 ,讨论如何处理英汉互译的文化翻译问题。
关键词
怪异翻译
文化资本
文化缺省
文化传真
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
文化因素对英汉互译的影响
齐海滢
《首都师范大学学报(社会科学版)》
2004
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部