期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》
被引量:
7
1
作者
张曼
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2015年第5期30-39,共10页
《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。
关键词
《四世同堂》英
译
合作模式
怪译
原文传递
题名
分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》
被引量:
7
1
作者
张曼
机构
上海外国语大学文学研究院
出处
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2015年第5期30-39,共10页
基金
教育部规划基金项目"台湾当代文学在美国:译介
研究与传播(1945-2013)"(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果
文摘
《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。
关键词
《四世同堂》英
译
合作模式
怪译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》
张曼
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2015
7
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部