期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论文学翻译中的总体审度
1
作者 卓振英 刘少华 《韩山师专学报》 1993年第2期73-81,67,共10页
本文结合对汉译本《嘉莉妹妹》一书错译的评述,提出文学翻译应重视和把握好翻译的总体审度。为此,全文分六个部分进行论述:(一)提出文学翻译的总体要求——信、达、雅。强调要忠于原作,不同人物个性应用不同言语加以表现。(二)文学翻译... 本文结合对汉译本《嘉莉妹妹》一书错译的评述,提出文学翻译应重视和把握好翻译的总体审度。为此,全文分六个部分进行论述:(一)提出文学翻译的总体要求——信、达、雅。强调要忠于原作,不同人物个性应用不同言语加以表现。(二)文学翻译必须把握原作的特点,人物个性和不同境遇中产生的心理变化应能融汇贯通地体现出来。(三)文学翻译必须尊重原作的结构,情节内容,人物形象与其生活环境应有合理内在联系。(四)文学翻译必须体会原作使用修辞手法的特点和作用。(五)(六)都从言语方面,强调翻译必须深刻领会原文言语的深层结构,掌握它的总体审度。 展开更多
关键词 总体审度 心理变化 人物个性 生活环境 修辞手法 言语深层结构 规范化
下载PDF
美之集萃与再现:古诗英译的最高境界
2
作者 刘筱华 李贵苍 《云梦学刊》 2009年第1期146-148,共3页
要实现译作与原作在审美价值和美学功能上的等效,就要在译作中通过对原作的总体审度,使用借形传神和其它灵活的变通方法,最大限度地再现原作的形体美、声音美、情感美等等。
关键词 汉诗英译 再现 总体审度 变通
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部