期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语义视角下的翻译“五不义”悖向原则——以经典小说《人猿泰山》英汉翻译实践为例
1
作者
焦丹
《译苑新谭》
2021年第1期133-140,共8页
本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译"五不义"的悖向翻译原则,逐一以纽马克的语义翻译、贝尔曼的否定分析以及雅各布...
本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译"五不义"的悖向翻译原则,逐一以纽马克的语义翻译、贝尔曼的否定分析以及雅各布森的语义场层次等理论对翻译实践中的实例进行佐证分析。翻译"五不义"是指译者在翻译过程中需切忌"望文生义""顾名思义""断章取义""言不及义""拘文牵义";传统的翻译理论通常指导译者正向的翻译原则,本文以悖向原则指导译者的翻译行为,是为帮助译者注意和避免常见的主客观翻译误区,再创作出为广大读者所喜闻乐见的翻译作品。
展开更多
关键词
英汉翻译
《人猿泰山》
五不义
悖向原则
原文传递
题名
语义视角下的翻译“五不义”悖向原则——以经典小说《人猿泰山》英汉翻译实践为例
1
作者
焦丹
机构
河南工业大学外语学院
出处
《译苑新谭》
2021年第1期133-140,共8页
基金
中国国家社科基金“中国武术外译话语体系构建研究”(20BYY074)
河南省教改高等教育教学改革研究与实践项目“人类命运共同体视域下融入式和平教育在外语课程思政中的应用研究”(2019SJGLVX269)的阶段性成果
+1 种基金
“2021年度河南省高校科技创新人才支持计划(人文社科类)”
“河南工业大学社科创新基金支持计划(2021-SKCXTD-09)”资助
文摘
本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译"五不义"的悖向翻译原则,逐一以纽马克的语义翻译、贝尔曼的否定分析以及雅各布森的语义场层次等理论对翻译实践中的实例进行佐证分析。翻译"五不义"是指译者在翻译过程中需切忌"望文生义""顾名思义""断章取义""言不及义""拘文牵义";传统的翻译理论通常指导译者正向的翻译原则,本文以悖向原则指导译者的翻译行为,是为帮助译者注意和避免常见的主客观翻译误区,再创作出为广大读者所喜闻乐见的翻译作品。
关键词
英汉翻译
《人猿泰山》
五不义
悖向原则
Keywords
E-C translation
Tarzan
"5 DON’TS"
contrast translation principle
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语义视角下的翻译“五不义”悖向原则——以经典小说《人猿泰山》英汉翻译实践为例
焦丹
《译苑新谭》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部