期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度” 被引量:4
1
作者 刘爱华 卢卫中 《西安外国语大学学报》 2007年第4期88-91,共4页
诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段。汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译。要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递。过与不及... 诗词是语言文学的最高境界,是诗人表达所感所思的有效手段。汉语诗词的翻译虽难,但并非不可译。要准确再现原诗词的涵义,需遵循一定的原则,除音韵、风格、形象之外,译者还需准确把握原作的情感"尺度",进行合理传递。过与不及,皆不可取。无论选词、造句、谋篇,译者都应充分考虑原文的情感信息,尽可能做到不损不益,这样才能达到忠实于原作者和原诗。李清照的《声声慢》有多种译本,本文以这首宋词的开篇句为例,对三个代表译本进行比较,评析它们对其中蕴含的情感信息,尤其是情感"尺度"的理解是否准确、到位,移植是否恰当。 展开更多
关键词 诗词 《声声慢》 译本赏析 情感“尺度”
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部