期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
古诗词意象翻译中的情感建构——以纳兰词中的“灯烛”为例
被引量:
6
1
作者
赵海莹
《外国语文研究》
2021年第6期63-73,共11页
古诗词英译的一个重要困境就是原文意象所蕴含的情感在译本中的建构。目前学界对纳兰词英译的研究较少,仅涉及宏观的译介传播梳理及个别译本的对比分析,而对以"情真"著称的纳兰词中的典型意象"灯烛"关注较少。"...
古诗词英译的一个重要困境就是原文意象所蕴含的情感在译本中的建构。目前学界对纳兰词英译的研究较少,仅涉及宏观的译介传播梳理及个别译本的对比分析,而对以"情真"著称的纳兰词中的典型意象"灯烛"关注较少。"灯烛"对纳兰性德来说,是诗词创作及情感表达的核心意象之一。本文旨在从遣词造句、创造修辞、文化词的处理三个维度探究不同译者在纳兰词英译中对"灯烛"意象情感内涵的感知及建构策略。从翻译美学的角度来看,译者作为翻译审美主体的语言综合能力、跨语际转换中译者的创造力以及译者对文化因素的感知能力极大地影响了译作的情感建构效果。译者在对纳兰词"灯烛"的意象进行情感建构时,词句运用的精准性、意象再现的艺术性、文化因素传译的普适性,具有一定的可借鉴意义,有益于古诗词意象翻译中情感的跨文化建构。
展开更多
关键词
灯烛
意象翻译
情感建构策略
翻译美学
下载PDF
职称材料
题名
古诗词意象翻译中的情感建构——以纳兰词中的“灯烛”为例
被引量:
6
1
作者
赵海莹
机构
北京外国语大学
河北民族师范学院
出处
《外国语文研究》
2021年第6期63-73,共11页
基金
河北省社会科学基金项目“离散译者吴经熊纳兰词意象英译的情感意义传递研究”(HB20YY019)的部分研究成果。
文摘
古诗词英译的一个重要困境就是原文意象所蕴含的情感在译本中的建构。目前学界对纳兰词英译的研究较少,仅涉及宏观的译介传播梳理及个别译本的对比分析,而对以"情真"著称的纳兰词中的典型意象"灯烛"关注较少。"灯烛"对纳兰性德来说,是诗词创作及情感表达的核心意象之一。本文旨在从遣词造句、创造修辞、文化词的处理三个维度探究不同译者在纳兰词英译中对"灯烛"意象情感内涵的感知及建构策略。从翻译美学的角度来看,译者作为翻译审美主体的语言综合能力、跨语际转换中译者的创造力以及译者对文化因素的感知能力极大地影响了译作的情感建构效果。译者在对纳兰词"灯烛"的意象进行情感建构时,词句运用的精准性、意象再现的艺术性、文化因素传译的普适性,具有一定的可借鉴意义,有益于古诗词意象翻译中情感的跨文化建构。
关键词
灯烛
意象翻译
情感建构策略
翻译美学
Keywords
"Lamp"and"Light"
translation of images
strategies of constructions of affection
an aesthetic perspective
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
古诗词意象翻译中的情感建构——以纳兰词中的“灯烛”为例
赵海莹
《外国语文研究》
2021
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部