期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学翻译中情感词的对比研究——以Who Do You Think You Are?及其汉译为例
1
作者 张继东 杜若凡 《外国语》 北大核心 2024年第2期117-128,共12页
本研究基于门罗小说Who Do You Think You Are?英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感词及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本间存有不... 本研究基于门罗小说Who Do You Think You Are?英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感词及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本间存有不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感词上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究从情感词分析的角度拓展了译本风格研究的维度。 展开更多
关键词 文本情感分析 情感词密度 情感词强度 情感流模式 《你以为你是谁?》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部