期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“译情”:从关联翻译理论看文学翻译的情感移植 被引量:4
1
作者 李成明 《山东科技大学学报(社会科学版)》 2012年第4期63-67,共5页
关联翻译理论强调,翻译是一个动态的推理交际与认知过程。情感与风格是文学作品的精髓所在,文学翻译的焦点与根本是情感移植,风格翻译则是文学翻译的化境。作为动态的艺术审美与艺术创造的过程,文学翻译是译者的视域与作者的视域不断融... 关联翻译理论强调,翻译是一个动态的推理交际与认知过程。情感与风格是文学作品的精髓所在,文学翻译的焦点与根本是情感移植,风格翻译则是文学翻译的化境。作为动态的艺术审美与艺术创造的过程,文学翻译是译者的视域与作者的视域不断融合的过程,译文重构原文的形象美、音乐美、意境美,形似与神似并举,完美地再现原作的意境、风格和神韵。 展开更多
关键词 关联翻译理论 文学翻译 情感移植
下载PDF
目既往还 心亦吐纳——文学翻译中的审美情感移植 被引量:3
2
作者 苏艳 《山东外语教学》 2005年第3期89-93,共5页
文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语... 文学翻译以原作审美情感的移植为核心,这一过程可描述为情感判断、情感体验、情感移植的线性序列.情感判断着眼于挖掘原文审美意象系统构筑的意境和蕴涵的情感;译者的情感体验以虚静为前提、想象为中枢、移情为目的;译者最终在语词、语音、修辞和标点四个形式层面再现原作情感. 展开更多
关键词 情感判断 情感体验 情感移植 审美意象
下载PDF
论影视字幕翻译中的情感移植 被引量:2
3
作者 卢会会 《电影文学》 北大核心 2011年第13期150-151,共2页
文学是含情的文字。改编自文学作品的英文影片《仙境之桥》是如何将英文中的情感移植到汉语字幕,从而为中国观众所接受,就成为译者要解决的翻译问题之一。翻译过程中,译者主要采用了形式对等、达意传情的翻译策略,以饱含情趣的笔触... 文学是含情的文字。改编自文学作品的英文影片《仙境之桥》是如何将英文中的情感移植到汉语字幕,从而为中国观众所接受,就成为译者要解决的翻译问题之一。翻译过程中,译者主要采用了形式对等、达意传情的翻译策略,以饱含情趣的笔触再现了原作情感。译者通过调动形象思维,在翻译过程中巧妙地对原文进行再加工和再创造,成功将原作中的情感移植给译文观众。翻译中,情感移植的成功与否是决定影片成功的必要条件之一。 展开更多
关键词 文学翻译 《仙境之桥》 字幕翻译 情感移植
下载PDF
论文学翻译中情感移植实现的心理机制 被引量:1
4
作者 宋晓春 《湖南社会科学》 2007年第2期200-203,共4页
文学翻译的根本问题是情感移植的问题。本文从心理学角度探讨了文学翻译中情感移植实现前提,影响其实现的智力和非智力因素以及情感移植过程中译者应遵循的原则,力图从新的角度探讨文学翻译的规律和实质,促进文学翻译质量的提高。
关键词 文学翻译 情感移植 心理机制
下载PDF
汉诗英译中的情感移植——《雨霖铃》及其朱译本分析 被引量:1
5
作者 张雅 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2010年第1期139-141,共3页
诗歌翻译是文学翻译的一种独具魅力的形式。中国古代诗词因其深刻的文化底蕴和丰富的文学魅力给广大中外译者出了难题。诗歌最注重情感传递,古典诗词英译时,最值得注意的也正是情感的传递。本文旨在通过一篇广泛流传的译文来研究汉诗英... 诗歌翻译是文学翻译的一种独具魅力的形式。中国古代诗词因其深刻的文化底蕴和丰富的文学魅力给广大中外译者出了难题。诗歌最注重情感传递,古典诗词英译时,最值得注意的也正是情感的传递。本文旨在通过一篇广泛流传的译文来研究汉诗英译中的情感移植。 展开更多
关键词 诗歌翻译 情感移植 美学
下载PDF
语文课堂教学中的情感移植
6
作者 高月芳 《语文教学通讯(初中)(B)》 北大核心 2003年第11期20-20,共1页
关键词 语文教学 课堂教学 情感移植 中学 想像 教学情境 情感效应
下载PDF
情感移植
7
《发明与创新(小学生)》 2016年第2期31-33,共3页
偶遇外星人 快开学了,顶嘎嘎在爸爸妈妈打工的城市度过了一个寒假,马上要回农村老家读书了。他很想在这个城市读书,因为能天天待在爸爸妈妈身边,但由于学费太贵,爸爸妈妈负担不起,只好作罢。
关键词 情感移植 外星人 妈妈 城市 读书 开学 寒假 学费
下载PDF
情感的移植——林肯《葛底斯堡演说》两个中译本评析 被引量:3
8
作者 王兰 《江西财经大学学报》 2003年第4期95-97,共3页
感情因素是一篇演讲的灵魂,本文从情感移植的角度评析了《葛底斯堡演说》的两个中译本,并得出结论:译者一方面要熟知两种语言的词法、句法功能,另一方面,要从读者的反应考虑情感的移植,才会有精彩的译作。
关键词 情感移植 《葛底斯堡演说》 翻译 词法 句法 读者心理
下载PDF
情感移植
9
作者 易绚 《科学启蒙》 2006年第2期42-43,共2页
关键词 情感移植 机器人 恶作剧
原文传递
色彩的“感情移植” 被引量:1
10
作者 曾扬华 《重庆教育学院学报》 2008年第5期70-72,共3页
色彩是有感情的,不同色彩具有不同的象征性,对人产生不同的心理联想,并寓意着不同的事物,表达出不同的情感。色彩的感情可以移植、再生,移植、再生的色彩感情为我们提供无数种美术创造的可能。
关键词 美术创造 色彩感情 情感移植
下载PDF
论散文翻译的审美效果 被引量:2
11
作者 程进军 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第1期362-363,366,共3页
如何再现原文的审美效果是散文翻译中一个关键点,是评价散文翻译质量的重要标准。本文旨在将从形式与内容、文化信息的传递、及情感移植三方面讨论散文翻译的审美效果。
关键词 散文翻译 审美效果 文化信息传递 形式与内容 情感移植
下载PDF
审美意象建构的三种方式
12
作者 金艳萍 蒋梅花 《湖北教育》 2022年第8期41-42,共2页
从本源上讲,审美阅读的过程就是意象建构的过程。这是一个化抽象为形象、化静态为动态、化感性为理性的思维进程,也是一个语言与情感相互涵养、衍生的过程。建构意象的基本流程是“对象建构-情感移植-意象生成”。下面,笔者结合具体课例... 从本源上讲,审美阅读的过程就是意象建构的过程。这是一个化抽象为形象、化静态为动态、化感性为理性的思维进程,也是一个语言与情感相互涵养、衍生的过程。建构意象的基本流程是“对象建构-情感移植-意象生成”。下面,笔者结合具体课例,解析审美意象建构的三种常见方式。 展开更多
关键词 审美阅读 课例 情感移植 三种方式 语言与情感 基本流程 化抽象为形象
下载PDF
生命的对话
13
作者 赵曼丽 《中国中小学美术》 2017年第3期37-37,共1页
怎样让孩子的画生动鲜活?这是我在教学中长期思考的一个问题。情感是连接儿童与艺术的桥梁,也是开启创造力的金钥匙。存教学中,只有引导孩子把情感移植到形象之中,把形象内化,物我相融,孩子才会涌现出源源不断的创作灵感。
关键词 对话 生命 情感移植 创作灵感 孩子 金钥匙 创造力 教学
原文传递
苍穹无限远 移念到眼前——宋鸣《写意山水》画册赏读
14
作者 王晓静 《朔方》 2015年第7期86-88,共3页
欣赏美术家宋鸣的《写意山水》(人民邮电出版社2015年版)技法画册一书,学习了一点欣赏中国山水画的方法,也对传统中国山水画的表现有了一些肤浅的认识。感受那种将情感移植在山水之中的激动,想象那种挥情洒意作画的惬意——大地是... 欣赏美术家宋鸣的《写意山水》(人民邮电出版社2015年版)技法画册一书,学习了一点欣赏中国山水画的方法,也对传统中国山水画的表现有了一些肤浅的认识。感受那种将情感移植在山水之中的激动,想象那种挥情洒意作画的惬意——大地是山水的画,山水的诗,山水的心! 展开更多
关键词 中国山水画 画册 写意 人民邮电出版社 赏读 情感移植 美术家
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部