期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于认知语用视域的英汉情感类量词隐喻翻译模态不对等性探析 被引量:8
1
作者 张庆瑞 《当代外语研究》 2012年第6期34-37,77,共4页
文章试图从认知语用角度解读英汉情感类量词隐喻翻译不对等性表征模态及其深层动因。从纵聚合维度考量,英汉量词隐喻模态大体相同:即"数词+量词+(of)+中心词"。然而,从横向维度考究,英汉量词隐喻模态存在不完全对等性:英语量... 文章试图从认知语用角度解读英汉情感类量词隐喻翻译不对等性表征模态及其深层动因。从纵聚合维度考量,英汉量词隐喻模态大体相同:即"数词+量词+(of)+中心词"。然而,从横向维度考究,英汉量词隐喻模态存在不完全对等性:英语量词模式较为固定,即遵循"数词+量词+of+中心词"的模态;而汉语量词则呈现多模态化,有的在中心词前面粘着修饰语;有的则没有,呈现光杆性;有的不仅粘附修饰语,而且伴有显性汉语标记语"的"。换言之,多模态化体现为汉语标记语"的"是否使用以及嵌入量词短语的松紧程度。研究表明:英汉语量词隐喻翻译模态不对等性是译者主体认知对语言的映射、主体认知距离象似性、主体认知语用熟悉度和英汉文化基因这四个方面互动的结果。其中,翻译者主体认知对语言的映射是驱动两种翻译模态不对等的总推理引擎;译者主体认知距离象似性和认知语用熟悉度是其内在驱动力;文化基因是其外在触发机制。此外,文章还提出了量词的认知构式翻译观。 展开更多
关键词 情感类量词隐喻 翻译模态 语用认知 不对等性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部