期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古典诗歌的多义辨析 被引量:2
1
作者 文良述 张兴武 《阅读与写作》 2004年第2期7-7,6,共2页
读中国古典诗歌,仁者见仁,智者见智,同样的诗句,人们有不同的体会和理解。这大多是因为诗歌具有耐人寻味的多义性所致。中国古典诗歌的多义性大体包括双关义、情韵义、象征义和深层义四种。双关义使用语言的时候,一般情况下,一个词只传... 读中国古典诗歌,仁者见仁,智者见智,同样的诗句,人们有不同的体会和理解。这大多是因为诗歌具有耐人寻味的多义性所致。中国古典诗歌的多义性大体包括双关义、情韵义、象征义和深层义四种。双关义使用语言的时候,一般情况下,一个词只传达一种意义,而排斥它的其他意义,以避免发生歧义。 展开更多
关键词 古典诗歌 中国 双关 情韵义 象征 深层 文学研究
下载PDF
小语古诗的多义性
2
作者 彭先贵 《教育科学论坛》 1995年第11期25-25,共1页
小学语文中的古代诗歌,存在着多义性。古代诗歌的多义性与词语多义性,是不相同的。由于中国语言词汇的数有限,所以就不可避免地出现多义词。古代诗歌的多义性则是因为诗人不仅要运用词语本身的多种意义来抒情状物,而且还要艺术地驱遣词... 小学语文中的古代诗歌,存在着多义性。古代诗歌的多义性与词语多义性,是不相同的。由于中国语言词汇的数有限,所以就不可避免地出现多义词。古代诗歌的多义性则是因为诗人不仅要运用词语本身的多种意义来抒情状物,而且还要艺术地驱遣词语以构成臆象或意境,在读者的头脑中唤起种种表象和联想。一个本来就公认确定的词语义,经过诗人的艺术加工,便带有更繁杂的意味和诗人的主观情绪;而读者在欣赏诗歌的时候,由于生活的经历不同。 展开更多
关键词 古代诗歌 小学语文 古诗 词语 语言词汇 深层 启示 情韵义
下载PDF
从《范进中举》的语言运用 谈中学生语感能力的培养
3
作者 白奉源 林红卫 《甘肃高师学报》 1999年第4期66-69,共4页
语感即对语言敏锐的感觉。在语境中学习语言,理解其语境义。认识文字在字面义之外的情韵义。积累语言知识,培养语言运用能力.激发学习兴趣,培养学生的创造性思维,这是语文学科改革的总趋向。最终应试教育与素质教育将各留所长,合... 语感即对语言敏锐的感觉。在语境中学习语言,理解其语境义。认识文字在字面义之外的情韵义。积累语言知识,培养语言运用能力.激发学习兴趣,培养学生的创造性思维,这是语文学科改革的总趋向。最终应试教育与素质教育将各留所长,合二为一。 展开更多
关键词 语感 语境 情韵义 语用能力
下载PDF
语言文字训练的操作方法
4
作者 朱华贤 《湖南教育(上旬)(A)》 1997年第3期32-32,共1页
语言文字训练的操作方法重视语言文字的训练,既要重视理性意义的教学,也要加强感性意义的培养。一、理性意义方面1.讲清限制语,理解语言的准确性。如下面的句子:“全桥只有一个大拱,长达37.4米,在当时可算是世界上最长的石... 语言文字训练的操作方法重视语言文字的训练,既要重视理性意义的教学,也要加强感性意义的培养。一、理性意义方面1.讲清限制语,理解语言的准确性。如下面的句子:“全桥只有一个大拱,长达37.4米,在当时可算是世界上最长的石拱桥.如果去掉“当时”,在时间概念... 展开更多
关键词 语言文字训练 理性意 操作方法 情韵义 “的”字结构 语言的逻辑性 生活经验 深入挖掘 语言的准确性 语言形式
下载PDF
中国古典诗歌的多义性 被引量:5
5
作者 袁行霈 《北京大学学报(哲学社会科学版)》 1983年第2期12-20,33,共10页
关于文学作品的多义性,刘勰在《文心雕龙》里已经谈到了。《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。”又说:“隐也者,文外之重旨者也。”他所说的“复意”、“重旨”、就是我在这里所说的多义性。然而,刘勰并沒有专门论述诗歌的多... 关于文学作品的多义性,刘勰在《文心雕龙》里已经谈到了。《文心雕龙·隐秀篇》说:“隐以复意为工。”又说:“隐也者,文外之重旨者也。”他所说的“复意”、“重旨”、就是我在这里所说的多义性。然而,刘勰并沒有专门论述诗歌的多义性问题,更沒有把多义性作为诗歌艺术的一个独立范畴来看待。此后,在中国古代的诗歌批评著作中,也偶尔有涉及多义性的,如皎然《诗式》所谓“两重意”,但都沒有从理论上对多义性进行深入的探讨。在西方,对诗的多义性也有人谈到过。亚里士多德在《诗学》里所讲的“两义语”。就是一个与多义性有关的问题。但丁在《致斯加拉大亲王书》中说《神曲》“具有多种意义”。 展开更多
关键词 中国古典诗歌 文心雕龙 诗歌艺术 陶渊明 情韵义 诗歌批评 象征 诗歌语言 深层 李商隐
原文传递
译诗六论 被引量:27
6
作者 许渊冲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1991年第5期2-10,共9页
译者易也。古人说过:"译即易,谓换易言语使相解也。"(《翻译论集》p.1)在我看来,也可以说译者一也,因为翻译要使两种语言统一,要在多中求一。统一有不同的层次:在词汇和词组的层次上统一比较容易,在子句和句子的层次上统一就... 译者易也。古人说过:"译即易,谓换易言语使相解也。"(《翻译论集》p.1)在我看来,也可以说译者一也,因为翻译要使两种语言统一,要在多中求一。统一有不同的层次:在词汇和词组的层次上统一比较容易,在子句和句子的层次上统一就要难些,在段落或全文或全诗的层次上统一,那就更难了。例如雪莱的诗Ode to the West Wind,有郭沫若,卞之琳、查良铮、王佐良、江枫、俞家钲、丰华瞻七人的译文。除郭译是《西风歌》之外,其余六人都译为《西风颂》。可见"thewest wind"和"西风"完全统一,"Ode"和"颂,,统一的程度就不如"西风"高。这就是说,在词汇层次上的统一,也有高低不同。 展开更多
关键词 译文 翻译 译者 译诗 词汇层次 西风颂 创新 郭沫若 情韵义 中国古典诗歌
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部