The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of dif...The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?展开更多
If there is no imagination, there is no music appreciation. It should create imaginary world for students in the music classroom teaching practice, and it should foster the students' musical imagination. Thus, collea...If there is no imagination, there is no music appreciation. It should create imaginary world for students in the music classroom teaching practice, and it should foster the students' musical imagination. Thus, colleagues can make discussion about strategies proposed including pilot background, context led, screen hygiene conditions and others. We use Cognitive Linguistic Theories to introduce idealized cognitive model and its theoretical basis and the intensified impact on student musical imagination.展开更多
文摘The job of a translator is not an easy one. Very often, when translating from one language to another, the translator is faced with a lot of difficulties. The difficulties arise from the non-parallel structures of different languages, but there are other reasons, too. Although the translator is, in most cases, familiar with the grammar and syntax of the source-language, the problems arise when it comes to words. New words are produced every day in many different ways. Some of these new coinages acquire the status of the regular words of the English vocabulary, but some disappear with the changing of the situation for which they were invented. Very often, these new words are highly imaginative and clever products, but the problem for the translator is how to translate them. Is it possible to find an equivalent in the Serbian language for every newly invented word? Is it possible to translate word for word? And what is the role of a translator in that process?
文摘If there is no imagination, there is no music appreciation. It should create imaginary world for students in the music classroom teaching practice, and it should foster the students' musical imagination. Thus, colleagues can make discussion about strategies proposed including pilot background, context led, screen hygiene conditions and others. We use Cognitive Linguistic Theories to introduce idealized cognitive model and its theoretical basis and the intensified impact on student musical imagination.