期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
政府白皮书级差资源的英译研究——以《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》为例
1
作者 吕梦梦 冯正斌 《北京城市学院学报》 2023年第3期67-72,共6页
本文基于评价理论之级差系统,以《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书中英文本为研究对象,考察原文级差资源在译文中是否有效传达。研究发现,译文虽存在评价力度偏离现象,但整体上倾向于中英文级差资源评价力度持衡,原文级差... 本文基于评价理论之级差系统,以《中国共产党尊重和保障人权的伟大实践》白皮书中英文本为研究对象,考察原文级差资源在译文中是否有效传达。研究发现,译文虽存在评价力度偏离现象,但整体上倾向于中英文级差资源评价力度持衡,原文级差意义大多等效再现于译文中。本研究有助于揭示级差意义对于整个语篇意义准确传达的重要性,同时对政府白皮书英译研究亦具有一定的参考价值。 展开更多
关键词 政府白皮书英 评价理论 级差资源 级差意义传译
下载PDF
汉译英中的原因表达方式 被引量:1
2
作者 周笃宝 刘明东 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第1期14-15,共2页
在汉译英的实践中经常会遇到表示原因的意义传译,其方法可多种多样,总的来说主要有下列一些:一、译为介词短语1.老人因患白内障而双目失明。Theoldmanwasblindbecauseofcataracts.2.由于党... 在汉译英的实践中经常会遇到表示原因的意义传译,其方法可多种多样,总的来说主要有下列一些:一、译为介词短语1.老人因患白内障而双目失明。Theoldmanwasblindbecauseofcataracts.2.由于党的正确领导,我们取得了很大的成就。... 展开更多
关键词 英语语法 独立主格结构 所得税 意义传译 白内障 定语从句 状语从句 表达方式 过去分词
下载PDF
Allusion (引喻)的英译汉刍议
3
作者 周新明 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1999年第1期125-128,共4页
运用翻译的基本理论,结合实例,分析了引喻的英译汉中意义传译的技巧:直译、直译加解释和转译。
关键词 引喻 意义传译
下载PDF
叶芝诗歌He Wishes for the Cloths of Heaven的几种汉译本评析
4
作者 魏荣耀 《海外英语》 2016年第16期117-119,共3页
"He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表... "He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表达得淋漓尽致。我国不少著名的翻译家都尝试着把这首诗翻译成中文,使得大多数国内读者能够欣赏到叶芝这首不朽的爱情诗篇。该文从众多汉译本中选取了傅浩,裘小龙,施蛰存和王家新四位名家的汉译本;从"以顿代步"的译诗角度对这首诗歌的形式和内容的传译两个方面进行比对和分析。最后得出结论:裘小龙先生的译本无论从形式上还是内容上都与原诗更为接近,因此为这四种译本中的最佳译本。最后博采众长给出新译。 展开更多
关键词 英诗汉 威廉·巴特勒·叶芝 以顿代步 形式的 意义
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部