"He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表..."He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表达得淋漓尽致。我国不少著名的翻译家都尝试着把这首诗翻译成中文,使得大多数国内读者能够欣赏到叶芝这首不朽的爱情诗篇。该文从众多汉译本中选取了傅浩,裘小龙,施蛰存和王家新四位名家的汉译本;从"以顿代步"的译诗角度对这首诗歌的形式和内容的传译两个方面进行比对和分析。最后得出结论:裘小龙先生的译本无论从形式上还是内容上都与原诗更为接近,因此为这四种译本中的最佳译本。最后博采众长给出新译。展开更多
文摘"He Wishes for the Cloths of Heaven"是爱尔兰著名诗人叶芝早期诗作之一,表达了他对自己苦恋一生的爱人昴德·冈昂的爱慕之情。这首诗语言平实、细腻,感情真挚,只用寥寥数语就把他对昴德·冈昂的仰慕和爱恋之情表达得淋漓尽致。我国不少著名的翻译家都尝试着把这首诗翻译成中文,使得大多数国内读者能够欣赏到叶芝这首不朽的爱情诗篇。该文从众多汉译本中选取了傅浩,裘小龙,施蛰存和王家新四位名家的汉译本;从"以顿代步"的译诗角度对这首诗歌的形式和内容的传译两个方面进行比对和分析。最后得出结论:裘小龙先生的译本无论从形式上还是内容上都与原诗更为接近,因此为这四种译本中的最佳译本。最后博采众长给出新译。