-
题名“以顿代步”——似是而非的英诗汉译格律移植策略
被引量:1
- 1
-
-
作者
查建明
-
机构
井冈山大学外国语学院
-
出处
《宜春学院学报》
2017年第4期54-58,共5页
-
文摘
"以顿代步"作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的"顿"是实际话语的兼顾语音和语义的节奏单位,英诗的"步"却是形式分析的割裂语义的节奏单位,二者不存在形式上和功能上的对等,也无从谈起意义容量上的相当,因而,"以顿代步"很难实现理想的格律移植,应该探索基于其他节奏单位对等的格律移植策略。
-
关键词
“以顿代步”
英诗汉译
格律移植
节奏单位
意义容量
-
Keywords
"Pause Corresponding to Foot"
English -Chinese poetry translation
metrical transplanting
rhythm unit
semantic capacity
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-