期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
形式与意义,谁主沉浮?——对诗歌翻译形式与意义对等争论的思考 被引量:7
1
作者 万华 冯奇 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第1期79-84,124,共7页
本文以诗歌翻译中形式对等和意义对等的对立立场为基础,从语言是形义结合的体系的角度,讨论了形式与意义的辩证关系。从基本原理出发,我们认为形式和意义既有对立也有统一。由于形式是表达意义的手段,故形式代表意义,并参与意义的建构... 本文以诗歌翻译中形式对等和意义对等的对立立场为基础,从语言是形义结合的体系的角度,讨论了形式与意义的辩证关系。从基本原理出发,我们认为形式和意义既有对立也有统一。由于形式是表达意义的手段,故形式代表意义,并参与意义的建构。我们的结论是,诗歌翻译既要反映主题思想,又要给文体充分的重视。 展开更多
关键词 诗歌翻译 形式对等 意义对等
下载PDF
从意义对等视角看李清照诗词意象英译——以《声声慢》两个译本为例 被引量:2
2
作者 肖芬 李萌 《英语广场(学术研究)》 2018年第8期48-49,共2页
"功能对等"理论强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原作的反应基本一致,并主张"内容为主,形式为辅"。本文选择李清照诗词《声声慢》的两个英译本,从意义对等角度探析不同译本对诗词意境与意象的翻译,分析目的... "功能对等"理论强调译文读者对译文的反应应与原文读者对原作的反应基本一致,并主张"内容为主,形式为辅"。本文选择李清照诗词《声声慢》的两个英译本,从意义对等角度探析不同译本对诗词意境与意象的翻译,分析目的语读者对诗词意象英译是否产生原诗读者类似的情感共鸣,从而助力中国古典诗词的翻译与传播。 展开更多
关键词 意义对等 《声声慢》 意象翻译
下载PDF
意义对等是根本——谈谈翻译中的对等 被引量:1
3
作者 周颖 《江西金融职工大学学报》 2010年第6期141-143,共3页
翻译就是将一种语言所表达的意思用另一种语言表达出来。译文应尽可能在内容、形式和风格上与原文保持一致,尽可能求得译文与原文之间的意义对等、形式对等和风格对等的结果。由于原语和译入语各自具有很多独特的表达方式,有时要灵活对... 翻译就是将一种语言所表达的意思用另一种语言表达出来。译文应尽可能在内容、形式和风格上与原文保持一致,尽可能求得译文与原文之间的意义对等、形式对等和风格对等的结果。由于原语和译入语各自具有很多独特的表达方式,有时要灵活对等,即舍弃形式对等而求得意义对等和风格对等。意义对等是翻译的根本,风格对等是翻译的重要目标。 展开更多
关键词 交际 翻译 意义对等 灵活对等 根本
下载PDF
从动态对等理论角度分析《动物农场》的翻译探究
4
作者 李家才 《佳木斯职业学院学报》 2024年第1期148-150,共3页
动态对等理论是一种语言翻译理论,运用该理论进行外国文章的翻译,能够实现语句形式的完美转换,同时也能够将文本的涵义良好的展现出来。基于动态对等理论的文本翻译更注重的是展现出文章中所要表达的中心思想,在形式对等的基础上追求意... 动态对等理论是一种语言翻译理论,运用该理论进行外国文章的翻译,能够实现语句形式的完美转换,同时也能够将文本的涵义良好的展现出来。基于动态对等理论的文本翻译更注重的是展现出文章中所要表达的中心思想,在形式对等的基础上追求意义对等和风格对等。在著名小说作品《动物农场》中若合理的运用动态对等理论,则能够将全文按照国内学者的阅读习惯展现出来。 展开更多
关键词 动态对等理论 《动物农场》 形式对等 意义对等 风格对等
下载PDF
翻译中的意义对等与态度差异 被引量:16
5
作者 苏奕华 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第5期100-102,共3页
系统功能语言学认为,翻译要寻求原文和译文在意义上的对等。只有满足概念意义、人际意义和语篇意义对等,才能准确传达原作者的态度。对原文不同层次意义的理解会产生具有不同态度的译文。通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,可以判... 系统功能语言学认为,翻译要寻求原文和译文在意义上的对等。只有满足概念意义、人际意义和语篇意义对等,才能准确传达原作者的态度。对原文不同层次意义的理解会产生具有不同态度的译文。通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,可以判断译者寻求的与原作对等的层次,以此揭示意义对等对于避免过载翻译与欠额翻译的重要性。 展开更多
关键词 意义对等 评价理论 态度 过载翻译 欠额翻译
原文传递
翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用 被引量:3
6
作者 杨忠 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第4期97-107,共11页
"对等"概念被认为是翻译领域的顶级模因之一,影响深远,然而对其内涵的诠释见仁见智。近二十多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等、创造性对等的新术语。系统功能语言学提出语篇性质,但对语篇性质的内涵缺乏系统... "对等"概念被认为是翻译领域的顶级模因之一,影响深远,然而对其内涵的诠释见仁见智。近二十多年来,语篇分析途径的翻译研究者提出语篇翻译对等、创造性对等的新术语。系统功能语言学提出语篇性质,但对语篇性质的内涵缺乏系统阐述。本文基于功能语言学实例化理论探究语篇意义对等的内涵,提出译作与原作在目的性、选择性、创造性、连贯性、互文性方面尽可能相似。在翻译作为再实例化过程中译者只有充分发挥话语分析、语用推理、意义重构、文化差异融通等主体作用才能实现译作与原作语篇性质一致。 展开更多
关键词 再实例化 语篇意义对等 语篇性质 译者主体作用
原文传递
从奈达的“功能对等”理论看汉语新词的英译 被引量:3
7
作者 蒋娟 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》 2010年第4期159-160,共2页
本文以奈达的"功能对等"理论为指导,针对当前汉语新词英译的现状,通过分析汉语新词英译中存在的问题,探讨汉语新词英译时应遵循的原则,并给予了若干例证。
关键词 奈达 功能对等 汉语新词 英译 形式对等 意义对等
下载PDF
英汉颜色词意义对比及其翻译
8
作者 袁红艳 黄育兰 《宜春学院学报》 2003年第5期110-111,共2页
从语言文化背景的角度对比分析了中英颜色词语用意义的对等与差异及其翻译 ,进而阐述了对语言词汇的理解不能脱离特定的语言环境 。
关键词 英语 颜色词 语用意义 意义对等 意义差异 文化语境 英汉翻译
下载PDF
对等原则及其在实践中的运用
9
作者 刘伊俐 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 1997年第1期82-84,共3页
关键词 对等原则 原语 字面意义 译语 等值翻译 意义对等 对等 基本任务 译文语言 话语分析
下载PDF
英汉习语意义异同探析
10
作者 陈彩芳 《英语知识》 2008年第6期8-9,共2页
习语是语言的精华,在语言的文化差异上习语比其他语言成分更具有典型性、代表性。英汉语言中有大量字面意义对等而实际意义不对等的习语,许多英语习语没有对应的汉语说法,不少汉语习语也缺少对应的英语表达。
关键词 英汉语言 英语习语 异同 语意 文化差异 实际意义 意义对等 英语表达
下载PDF
翻译,如何实现对等 被引量:2
11
作者 王翠平 《武汉工业学院学报》 CAS 2001年第4期99-102,106,共5页
本文阐述了如何实现翻译中的效果对等。通过运用实例 ,从形式对等、灵活对等 (包括意义对等和风格对等 )几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的 ,是效果的对等。
关键词 翻译 效果对等 形式对等 灵活对等 意义对等 风格对等
下载PDF
从功能对等理论看《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》的字幕翻译 被引量:2
12
作者 李艳薇 任钰洁 《海外英语》 2021年第14期38-39,42,共3页
美剧《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》于2018年在中国播出,讲述了在20世纪50年代的美国,一个家庭主妇(米琪·麦瑟尔)奋斗成为一名脱口秀女演员的故事。该剧在国内取得较高收视率,精彩的字幕翻译功不可没。但因剧情涉及较多的西方文化和时... 美剧《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》于2018年在中国播出,讲述了在20世纪50年代的美国,一个家庭主妇(米琪·麦瑟尔)奋斗成为一名脱口秀女演员的故事。该剧在国内取得较高收视率,精彩的字幕翻译功不可没。但因剧情涉及较多的西方文化和时代背景,在一些字幕翻译中,中国观众无法完全领会其中的内涵。文章从尤金·奈达的功能对等理论的角度出发,在语义对等和文化对等两个层面对该剧的字幕翻译进行改进和完善,有助于中国观众更好地了解外国文化。 展开更多
关键词 《了不起的麦瑟尔夫人Ⅱ》 字幕翻译 功能对等理论 意义对等 文化对等
下载PDF
浅谈翻译与对等
13
作者 孙瑾 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 1998年第4期91-94,共4页
所谓对等(equivalence)是指使用不同的语言对同一事物或思想的描述。如汉语“猫”,英语称“cat”;汉语“牛”,英语称“cow”;汉语“蛇”英语称“snake”等。它们都是对等词。从某种意义上说,翻译就是信息发出人把自己的原始思想用另一... 所谓对等(equivalence)是指使用不同的语言对同一事物或思想的描述。如汉语“猫”,英语称“cat”;汉语“牛”,英语称“cow”;汉语“蛇”英语称“snake”等。它们都是对等词。从某种意义上说,翻译就是信息发出人把自己的原始思想用另一种语言表达出来,成为一种信息,让信息接受人看了以后在自己的头脑中形成一种相同或基本相同的思想。其基本过程是: 展开更多
关键词 风格对等 对等 意义对等 磁悬浮列车 英汉词典 灵活对等 汉语 语言表达 双语词典 信息接受
下载PDF
功能对等理论视角下文学翻译英译汉研究——以《英尼斯福伦的新娘》为例
14
作者 许映雪 陶俊 《英语广场(学术研究)》 2021年第19期24-27,共4页
在文化交流日益频繁的今天,文学翻译必不可少。受到外语水平的限制,真正能进行英文原著阅读的人们少之又少,这就需要译者把一些好的、有价值的文学作品翻译出来,让更多的读者了解外国文学。文学作品翻译对人们了解世界文化、促进文化交... 在文化交流日益频繁的今天,文学翻译必不可少。受到外语水平的限制,真正能进行英文原著阅读的人们少之又少,这就需要译者把一些好的、有价值的文学作品翻译出来,让更多的读者了解外国文学。文学作品翻译对人们了解世界文化、促进文化交流有着重要意义。本文从功能对等理论视角探析《英尼斯福伦的新娘》的汉译。 展开更多
关键词 功能对等 意义对等 风格对等 《英尼斯福伦的新娘》
下载PDF
从释义论看涉外口译的准确性 被引量:4
15
作者 席敬 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2006年第5期97-99,共3页
通过对释义翻译理论的分析,结合涉外口译的实践,本文提出意义对等是衡量涉外口译成功与否的评价标准,并从词的外延、语用、会话风格以及情绪反应等四个方面进行了阐述。
关键词 释义论 涉外口译 意义对等
下载PDF
《天净沙·秋思》英译的修改——与Schlepp先生商榷 被引量:1
16
作者 桂永霞 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2011年第2期89-92,共4页
从功能语言学的角度,形式与意义的对等是诗曲翻译的最高境界。对元朝马致远《天净沙.秋思》的多个英译本进行研究分析时,对源文的理解特别是对"昏鸦"的"昏"字等有新的定义;并在Schlepp译本的基础上,集翁显良译本,... 从功能语言学的角度,形式与意义的对等是诗曲翻译的最高境界。对元朝马致远《天净沙.秋思》的多个英译本进行研究分析时,对源文的理解特别是对"昏鸦"的"昏"字等有新的定义;并在Schlepp译本的基础上,集翁显良译本,周方珠译本,丁祖馨和Burton Raffel译本等之所长,进行了修改。因此特与Schlepp及众家商榷。 展开更多
关键词 天净沙·秋思 马致远 修改稿 形式对等 意义对等 诗曲翻译
下载PDF
文化语境下的流行语翻译策略
17
作者 牛菁菁 《杨凌职业技术学院学报》 2020年第1期39-43,52,共6页
流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏谑型、戏仿型和... 流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏谑型、戏仿型和隐喻型。任何一种类型的流行语,在译介的过程中,都需要遵循四步策略:分析语源背景、把握话语的多义性、重构译语张力和寻求意义动态对等的最大化。 展开更多
关键词 文化语境 流行语翻译 策略 意义对等
下载PDF
文化语境下的流行语翻译策略
18
作者 牛菁菁 《陕西工业职业技术学院学报》 2019年第3期50-54,共5页
流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏虐型、戏仿型和... 流行语是文化的产物,反映着一个时期语言使用者的心理特征,活跃于特殊的语境之中。流行语译介依赖文化语境,而且讲求翻译技巧。根据表达形式的特点和产生形成的机制,可大体将流行语分成六类:外来型、缩略型、方言型、戏虐型、戏仿型和隐喻型。任何一种类型的流行语,在译介的过程中,都需要遵循四步策略:分析语源背景、把握话语的多义性、重构译语张力和寻求意义动态对等的最大化。 展开更多
关键词 文化语境 流行语翻译 策略 意义对等
下载PDF
翻译等值理论在英汉互译中的应用 被引量:3
19
作者 任秀 张治安 《成都纺织高等专科学校学报》 CAS 2005年第1期49-51,共3页
“翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。在对该理论分析的基础上 ,从意义对等、风格对等、形式对等和灵活对等着手 ,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。
关键词 翻译等值理论 意义对等 风格对等 形式对等 灵活对等
下载PDF
汉语数词“一”在哈语中的译用 被引量:1
20
作者 帕提古丽 《语言与翻译》 北大核心 2000年第3期48-50,共3页
汉语数词“一”被译成哈语时,翻译的形式各不相同,并不都是一一对应的,因此,我们根 据不同的上下文、不同的语境来采用不同的翻译形式。
关键词 数词 实词 虚词 意义对等
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部