期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《望大陆》三种英译文初探——兼谈词性转换和意义陈述的运用 被引量:1
1
作者 彭永和 《兵团教育学院学报》 2010年第4期40-42,共3页
汉诗英译有时必须放弃追求形式对等的努力,必须透及深层,把握意义陈述的意念机制,而不是形式机制。这符合奈达最初提出的信息对等,而不是形式对应的翻译概念。本文列举并分析了于右任诗作《望大陆》的三种英译,并强调应该向笔者所提供... 汉诗英译有时必须放弃追求形式对等的努力,必须透及深层,把握意义陈述的意念机制,而不是形式机制。这符合奈达最初提出的信息对等,而不是形式对应的翻译概念。本文列举并分析了于右任诗作《望大陆》的三种英译,并强调应该向笔者所提供的试译那样,运用好词性转换和意义陈述的翻译策略。 展开更多
关键词 于右任 诗作 英译 词性转换 意义陈述
下载PDF
运用思维推理,在口译实践中脱离原译话语外壳——兼评一期《对话》节目英译汉技巧 被引量:3
2
作者 刘育红 钟渝 《上海翻译》 北大核心 2007年第3期45-48,共4页
本文对一期《对话》节目中部分英译汉的同传译文进行了研究分析,证明了运用思维推理、脱离原语话语外壳之口译技巧在实践中的重要性。最后,本文对教学中如何帮助学生掌握逻辑思维推理的口译技巧展开探讨,提出建议。
关键词 思维推理 脱离原语话语外壳 意义整合 深层意义 意义陈述
下载PDF
「■れは」的意义
3
作者 苏鹰 张佩霞 《日语学习与研究》 2008年第1期24-27,共4页
“それは”一般认为是由指示代词“それ”及提示助词“は”两个词构成的。但是,在现代日语中,并不是所有的“それは”都可以这样理解。“それは”有时也可以作为一个独立词。
关键词 独立词 提示助词 提示 接续意义 陈述意义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部