期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
古诗《行宫》英译中意境的传达
1
作者 李雪萍 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2009年第4期397-398,共2页
意境是中国美学的重要概念。在诗歌翻译中是否能传达意境是翻译成功与否的关键。要忠实地传达意境,译者必须抓住意境的三个美学要素:意象、情感及象外之象。本文试从意境的这三个美学要素层面探讨元稹的《行宫》这首诗英译中意境的传达。
关键词 《行宫》 意境传译 意象 情感及象外之象
下载PDF
从修辞学角度看汉诗英译的模糊对等
2
作者 黄朝恒 杨娟 《文教资料》 2009年第17期44-46,共3页
模糊性是语言的固有属性,是对客观世界和人类思维过程模糊性的真实反映。诗人思维的模糊性与其特定的政治环境决定了诗人赋诗抒情时对模糊语言的大量使用.于是形成了诗歌语言的模糊性.从而大大增加了汉诗英译的难度。本文主要从修辞... 模糊性是语言的固有属性,是对客观世界和人类思维过程模糊性的真实反映。诗人思维的模糊性与其特定的政治环境决定了诗人赋诗抒情时对模糊语言的大量使用.于是形成了诗歌语言的模糊性.从而大大增加了汉诗英译的难度。本文主要从修辞学角度分析了汉语诗歌语言的模糊性,探讨了汉诗英译的模糊对等对传译汉诗模糊意境的积极作用。 展开更多
关键词 汉诗英 修辞学 模糊对等 意境传译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部