期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉诗英译中意境传递的回顾与反思
1
作者 王闽汕 《福建师大福清分校学报》 2015年第3期84-88,共5页
意境是中国古典美学的重要范畴,是传递诗歌内涵和诗人情感的关键因素。意境之美,美不胜收,意味深长。故能否恰当地把古体诗中的这份美传递给外国读者成了汉诗英译中的重中之重。然而,意境传递可以说是先天不足,因为它涉及的是两种完全... 意境是中国古典美学的重要范畴,是传递诗歌内涵和诗人情感的关键因素。意境之美,美不胜收,意味深长。故能否恰当地把古体诗中的这份美传递给外国读者成了汉诗英译中的重中之重。然而,意境传递可以说是先天不足,因为它涉及的是两种完全不同的语言,文化和思维方式。这使得许多译者望而却步,惊呼诗歌不可译,意境无法传递。但是,先天不足可以通过后天的努力来弥补。文章基于对诗歌这朵中华文化奇葩的热爱,力图通过对意境的重要性的阐述,说明意境传递对于诗歌翻译的重要性和诗歌翻译对于传播中华文化的关键性,进而通过对许渊冲、吕叔湘等学者关于汉诗英译的理论和佳作的总结和反思探考如何弥补汉诗英译中的先天不足。 展开更多
关键词 意境 汉诗英译 意境传递 三化 三美
下载PDF
从语篇衔接探究汉诗英译的人称确定与意境传递——以杜甫《月夜》四种英译本为例 被引量:1
2
作者 吕丹 朱小美 《淮南师范学院学报》 2015年第2期71-74,共4页
语篇是语言系统中最高级别的单位,而衔接是组成语篇的语义关系的手段,指称又是语篇衔接中的一个重要组成部分。汉诗词作为特殊的文学艺术形式在中国乃至世界文学史上都有非常重要的地位。汉诗词的一个显著特点是含蓄,汉诗词为了意境的... 语篇是语言系统中最高级别的单位,而衔接是组成语篇的语义关系的手段,指称又是语篇衔接中的一个重要组成部分。汉诗词作为特殊的文学艺术形式在中国乃至世界文学史上都有非常重要的地位。汉诗词的一个显著特点是含蓄,汉诗词为了意境的塑造往往会省略人称,而英语诗歌为了追求真实的美会运用大量的人称指称。从语篇衔接的角度探究在汉诗《月夜》英译过程中,译文人称的选取对意境传递的影响。 展开更多
关键词 语篇衔接 人称指称 汉诗词英译 意境传递 《月夜》
下载PDF
声电设备与园林意境传递
3
作者 肖磊 彭蓉 梁丽 《四川建筑》 2005年第3期105-106,共2页
园林意境是园林景象与游赏者之间的一种交流,它曾是中国传统园林独具魅力之所在。园林意境能否被游赏者所接受和认同,要取决于意境的传递途径。电声设备作为一种新型意境表达途径被运用于新时期园林之中,它非常有效、快捷和适用,它不仅... 园林意境是园林景象与游赏者之间的一种交流,它曾是中国传统园林独具魅力之所在。园林意境能否被游赏者所接受和认同,要取决于意境的传递途径。电声设备作为一种新型意境表达途径被运用于新时期园林之中,它非常有效、快捷和适用,它不仅可以弥补以往园林意境传递的不足,而且对园林的发展起到很大的促进作用。 展开更多
关键词 园林意境 意境传递 电声设备 园林建设
下载PDF
诗歌翻译中意境传递变通技巧的实证探讨
4
作者 巩华锋 《山西青年管理干部学院学报》 2009年第3期91-93,共3页
中西文化交流日益深入。诗歌言简意赅,是透视异域风土人情、加强和谐交流的有效媒介。意境作为诗歌最高层面,其在翻译中能否等效传达,一直是翻译界讨论之焦点。运用语言学理论从语义和语法层面探讨诗歌互译中的要素及变通实证,可帮助寻... 中西文化交流日益深入。诗歌言简意赅,是透视异域风土人情、加强和谐交流的有效媒介。意境作为诗歌最高层面,其在翻译中能否等效传达,一直是翻译界讨论之焦点。运用语言学理论从语义和语法层面探讨诗歌互译中的要素及变通实证,可帮助寻找意境传递的科学基础,为进一步理解变通和语用等效的关系及翻译过程中译者如何发挥主体作用等研究提供参考。 展开更多
关键词 诗歌 翻译 意境传递 语用等效 变通
下载PDF
古典诗歌的含蓄美赏析
5
作者 祁生贵 《青海教育》 2018年第4期24-25,共2页
好诗的特点是自然而纯朴。自然、纯朴的诗句中蕴含着十分真实的感情和极其丰富的内容。作诗含蓄,不仅可做到文字精练、言简意赅,而且可使作品有深度、有曲折;不是浅直显露、一览无余,而是引人入胜、耐人寻味。
关键词 情感呼唤 意境传递 哲理表达 人格描画 生活隐喻
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部