期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语篇分析对比看翻译中意境对等之首要性 被引量:1
1
作者 张志秀 张文鹏 《电子科技大学学报(社科版)》 2011年第4期69-72,共4页
运用韩礼德的语篇翻译分析模式对《天净沙.秋思》的译本作个案分析,认为,探究中国古诗的关键是究其意境,翻译中国古代意境诗不能止于达意而忽略再现其意境。古诗的对等翻译首要的是达到意境对等,如果仅仅遵从语篇分析模式简单地追求形... 运用韩礼德的语篇翻译分析模式对《天净沙.秋思》的译本作个案分析,认为,探究中国古诗的关键是究其意境,翻译中国古代意境诗不能止于达意而忽略再现其意境。古诗的对等翻译首要的是达到意境对等,如果仅仅遵从语篇分析模式简单地追求形式对等,难免陷入误区,导致翻译将古代诗转变成现代诗,将意境诗转化成意象诗,甚至译成散文。这样的翻译不仅丢失古诗原有意境之美,而且丢失了古诗韵味。 展开更多
关键词 中国古代诗 意境对等 语篇分析模式
下载PDF
功能对等理论下的韩文歌词汉译
2
作者 白璐 伊静 《东北亚外语研究》 2020年第3期78-83,共6页
在“韩流”热潮的发展下,各式各样的韩文歌曲传入中国,其鲜明的节奏感配以唯美的音乐短片,广受青年人的喜爱。而歌词作为歌曲的基本要素,在翻译时,需考虑韵律、情感等方面的影响,因此很有必要对韩文歌词汉译现象进行研究。本文以奈达的... 在“韩流”热潮的发展下,各式各样的韩文歌曲传入中国,其鲜明的节奏感配以唯美的音乐短片,广受青年人的喜爱。而歌词作为歌曲的基本要素,在翻译时,需考虑韵律、情感等方面的影响,因此很有必要对韩文歌词汉译现象进行研究。本文以奈达的功能对等理论为基础,分析歌词翻译原则,并借用韩文歌曲汉译事例加以分析,体现这一视角在韩文歌曲汉译实践中的可行性和独创性。 展开更多
关键词 歌词汉译 功能对等理论 翻译原则 意境对等
下载PDF
古译版歌词中的功能对等——以《I see fire》为例 被引量:3
3
作者 徐敏 《湖北第二师范学院学报》 2018年第10期29-33,共5页
电影的主题曲作为该电影的核心情感的升华,凝练了一部电影的主题思想。好的主题曲歌词翻译更是整部电影的画龙点睛之笔。近年来,英文电影主题曲的古译版层出不穷,因其独特的语言表达和节奏韵律,创造性地融汇古今,使其成为当下翻译研究... 电影的主题曲作为该电影的核心情感的升华,凝练了一部电影的主题思想。好的主题曲歌词翻译更是整部电影的画龙点睛之笔。近年来,英文电影主题曲的古译版层出不穷,因其独特的语言表达和节奏韵律,创造性地融汇古今,使其成为当下翻译研究的一个热点。奈达的功能对等理论,强调了语言意义对等的重要性,这其中不仅包含词汇对等,还囊括了风格、意境、情感等方面的对等,恰好契合了歌词古译版特点。本文基于奈达的功能对等理论,以电影《霍比特人:史矛革之战》的主题曲《I see fire》的古译版歌词为例,从歌词的意境对等和词汇对等两大角度来探讨古译版歌词翻译的可行性和创造性。 展开更多
关键词 电影主题曲 古译版 《I SEE fire》 功能对等理论 意境对等 词汇对等
下载PDF
论诗歌翻译方法与教学
4
作者 潘洵 《中国大学教学》 CSSCI 北大核心 2019年第9期74-79,共6页
许渊冲先生的“三美论”与辜正坤先生的“多元互补论”是国内现阶段最具权威性的诗歌翻译理论,但他们讨论的焦点是标准问题,而没有涉及具体的方法论,这对学生的帮助不大。中国诗歌重在抒情而西方诗歌重在叙事,实际上情也是感于哀乐,缘... 许渊冲先生的“三美论”与辜正坤先生的“多元互补论”是国内现阶段最具权威性的诗歌翻译理论,但他们讨论的焦点是标准问题,而没有涉及具体的方法论,这对学生的帮助不大。中国诗歌重在抒情而西方诗歌重在叙事,实际上情也是感于哀乐,缘事而发,如果我们着眼于“情”背后的“事”,就能找到中西诗歌之间的内在联系,在此基础上进行意象替换、意象重构,实现意境对等之目的。这样具体的方法论研究能为学习者带来切实的帮助。 展开更多
关键词 诗歌翻译 意象重构 意境对等
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部