1
|
动态统一视角下的英语直译与意译 |
陈薇薇
吴佳佳
|
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
|
2024 |
0 |
|
2
|
英语文学翻译中的文化缺省及意译补偿策略研究 |
邵荣青
|
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
|
2024 |
0 |
|
3
|
从直译与意译角度分析《傲慢与偏见》两译本 |
龚思琪
|
《英语广场(学术研究)》
|
2024 |
0 |
|
4
|
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 |
周佶
周玉梅
|
《医学争鸣》
CAS
北大核心
|
2014 |
10
|
|
5
|
多元文化系统视角下的“直译”和“意译” |
赵德全
宁志敏
|
《上海翻译》
北大核心
|
2009 |
19
|
|
6
|
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 |
王向远
|
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
29
|
|
7
|
直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨 |
方仪力
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2012 |
42
|
|
8
|
以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论 |
穆诗雄
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2003 |
15
|
|
9
|
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争 |
陈言
|
《首都师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
9
|
|
10
|
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程 |
邹振环
|
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
6
|
|
11
|
从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的转变 |
卢絮
王锦堂
|
《湖北社会科学》
|
2005 |
2
|
|
12
|
《论语》英译意译方法研究的功能句法视角 |
黄国文
|
《北京科技大学学报(社会科学版)》
|
2012 |
13
|
|
13
|
从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用 |
笪鸿安
陈莉
|
《河海大学学报(哲学社会科学版)》
|
1999 |
2
|
|
14
|
中国佛经翻译中的两种倾向:直译和意译 |
曾素英
|
《武汉理工大学学报(社会科学版)》
|
2007 |
7
|
|
15
|
接受美学和影视片名意译 |
杨永春
徐显静
|
《电影评介》
北大核心
|
2007 |
3
|
|
16
|
直译与意译——理雅各与辜鸿铭《论语》英译本的功能语言学比较与分析 |
杨林
|
《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
|
2017 |
5
|
|
17
|
对“意译”末流的抵制——苏曼殊译学思想论 |
黄轶
|
《郑州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
4
|
|
18
|
汉英机器翻译中的意译和直译应用 |
翟舒
韩习武
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2011 |
1
|
|
19
|
我国传统译论中的现代元素——以直译意译研究为例 |
程永生
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
6
|
|
20
|
意译词类型归属之我见 |
戚晓杰
|
《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》
|
2004 |
4
|
|