期刊文献+
共找到2,425篇文章
< 1 2 122 >
每页显示 20 50 100
动态统一视角下的英语直译与意译
1
作者 陈薇薇 吴佳佳 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第12期96-99,共4页
本研究探讨了动态统一视角下英语直译与意译的翻译策略,分析了在不同翻译任务中如何灵活选择和调整翻译方法。英语直译强调语法结构与词汇的对等,英语意译注重意义的再创造和文化适配,强调根据语境和目标受众的需求传递情感和文化内涵... 本研究探讨了动态统一视角下英语直译与意译的翻译策略,分析了在不同翻译任务中如何灵活选择和调整翻译方法。英语直译强调语法结构与词汇的对等,英语意译注重意义的再创造和文化适配,强调根据语境和目标受众的需求传递情感和文化内涵。在实际翻译过程中,翻译者应根据文本的类型、受众需求和文化背景,灵活选择直译或意译,并根据语境变化及时调整翻译策。 展开更多
关键词 英语直译 英语 动态统一视角
下载PDF
英语文学翻译中的文化缺省及意译补偿策略研究
2
作者 邵荣青 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第2期120-122,共3页
随着东西方文化交流活动日益频繁,文化差异导致文学作品互译出现阻碍,以跨文化交流为视角研究英语文学翻译中的文化缺省和意译补偿策略显得尤为重要。以意译补偿英语文学翻译中的文化缺省作为研究目的,从文化缺省的基本概念出发,结合具... 随着东西方文化交流活动日益频繁,文化差异导致文学作品互译出现阻碍,以跨文化交流为视角研究英语文学翻译中的文化缺省和意译补偿策略显得尤为重要。以意译补偿英语文学翻译中的文化缺省作为研究目的,从文化缺省的基本概念出发,结合具体案例,阐述了5种意译补偿策略解决文化缺省造成的翻译障碍,有助于体现英语文学的文化美学价值与艺术鉴赏价值。 展开更多
关键词 英语文学 翻译 文化缺省 译补偿策略
下载PDF
从直译与意译角度分析《傲慢与偏见》两译本
3
作者 龚思琪 《英语广场(学术研究)》 2024年第21期34-37,共4页
英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环... 英国作家简·奥斯汀所著的《傲慢与偏见》,以其生动的人物刻画、细腻的情节描绘和深刻的社会洞察,成为世界文学史上经典之作。随着该作品在国内的广泛传播,其不同译本在风格和思想上也表现出了千姿百态,给读者创设了多元化的阅读环境。本文从直译和意译的角度对《傲慢与偏见》两种译本进行对比分析,揭示两种翻译方法在文学翻译中各自的优势与局限性,以及如何在翻译实践中灵活运用这两种方法以达到更好的翻译效果。 展开更多
关键词 直译 《傲慢与偏见》
下载PDF
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 被引量:10
4
作者 周佶 周玉梅 《医学争鸣》 CAS 北大核心 2014年第5期47-50,共4页
《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"... 《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。 展开更多
关键词 养生术语 翻译技巧 直译 译结合 音译加注
下载PDF
多元文化系统视角下的“直译”和“意译” 被引量:19
5
作者 赵德全 宁志敏 《上海翻译》 北大核心 2009年第3期19-22,共4页
翻译,作为一种独特的文化活动,能在一定程度上反映它所涉及文化的相对地位,翻译风格的变化与所涉及的两种文化在多元文化系统中所处地位的动态变化有一定的内在联系,而"直译"和"意译"之争就是这一动态变化的体现。
关键词 文化 系统 直译
下载PDF
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:29
6
作者 王向远 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期132-142,共11页
提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以... 提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义"、"增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译"、"释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译 迻译 释译 创译
下载PDF
直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨 被引量:42
7
作者 方仪力 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期16-20,共5页
直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨... 直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨论范畴。从元理论层面来审视中西译学中有关直译意译的理论不仅能理性地认识有关直译与意译的论争,也能更好地理解翻译理论、实践及其历史语境之间的关系。 展开更多
关键词 直译 翻译方法 翻译策略 元理论
下载PDF
以直译为主,还是以意译为主?——兼评几种翻译教科书的直译意译论 被引量:15
8
作者 穆诗雄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第7期50-52,共3页
有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做... 有人说翻译以直译为主,有人说以意译为主.分析几种流行的翻译教程对这两个名词的论述,表明分歧出于各家所指不尽相同.但更重要的原因在于这两个名词在定义和概念上存在严重波动的问题.实际翻译究竟是以直译为主,还是以意译为主,难以做出简单的回答.根本原因在于,翻译方法取决于翻译目的、对象和语篇类型. 展开更多
关键词 直译 目的 对象 语篇类型
下载PDF
论20世纪中国文学翻译中的“直译”、“意译”之争 被引量:9
9
作者 陈言 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第2期95-102,共8页
豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进... 豪杰译、硬译、直译、意译是20世纪中国文学翻译采用的基本方法。"豪杰译"流行于清末民初,是指对原作的各个层次作任意改动,如删节、改译、替换、改写、增减及译者的随意发挥。五四前后,鲁迅等人根据现实需要,强调准确地引进异质文化,因而在翻译方法上主张"硬译"和"直译"。有人则坚持"意译"。学界因而掀起了旷日持久的直译意译之争。实际上,"直译"、"意译"是译事中一种基本手段的两个方面。本文重点描述了20世纪不同阶段"直译、"意译"论争的情况,并致力于理论构建。梳理直译意译之争是研究中国传统翻译的起点。现代翻译史还表明,每一次有关"直译"、"意译"的论争都推动了中国文学翻译水平和翻译理论的发展。 展开更多
关键词 直译 豪杰译 硬译
下载PDF
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程 被引量:6
10
作者 邹振环 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第2期119-128,共10页
明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、&q... 明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、"知儿拉夫"等音译名,以及"高脚鹿"、"长颈怪马"、"鹿豹"、"长颈高胫兽"、"刚角兽"、"豹驼"、"长颈鹿"等意译名之间的竞逐,从永乐十二年(1414)孟加拉国贡麒麟至20世纪20年代,前后持续了大约六百年。翻译作为一种跨语际的实践,动物译名同样包含着中国人对异域文化的丰富想象,而无论是异化式音译还是归化式意译所创造的新词,一定是包含着关于两种文化不同变化的思想,包含着译者对中西两种文化资源的引述、挪用和占有。本文尝试讨论明清时期不同的翻译群体,是如何通过长颈鹿这一动物不同译名,来寻找能更为充分地传达这一动物的特点和秉性的不同译法。这一艰难的译名命名过程,记录了自然史中长颈鹿这一动物是如何跨越东西不同的社会地理的边界,进入不同的社会文化空间的概念世界,所形成的不同文化群体的不同选择,反映出译名究竟是采用音译还是意译,都是对西方动物知识在中国本土化历程的回应。 展开更多
关键词 明清 异化式音译 归化式 麒麟 长颈鹿
下载PDF
从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的转变 被引量:2
11
作者 卢絮 王锦堂 《湖北社会科学》 2005年第2期115-116,134,共3页
在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化... 在中西方翻译理论史上对于“直译”与“意译”有过几次争论,从“直译”与“意译”到“归化”与“异化”的发展以及转变的过程,可以看出发生转变的原因既有翻译理论自身发展的要求、其他学科对翻译理论发展的影响,还有政治、经济、文化等的因素。 展开更多
关键词 直译 归化 异化 转变
下载PDF
《论语》英译意译方法研究的功能句法视角 被引量:13
12
作者 黄国文 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期16-21,共6页
本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《... 本文探讨的是《论语》的英语翻译问题,重点是分析"意译"的翻译方法,研究的视角是系统功能句法。通过对一些《论语》英译文进行功能句法分析,对采用"意译"翻译方法的利弊做了一些讨论。本文的研究表明,中国的很多《论语》著名翻译者都采取了意译方法来翻译《论语》。本研究的启示是:句法分析可以帮助我们研究《论语》的英译本,也可帮助我们评估译本,同时揭示译者的语言选择及其意义表达的动机。 展开更多
关键词 《论语》 翻译 释义
下载PDF
从《简·爱》两汉译本谈直译与意译的运用 被引量:2
13
作者 笪鸿安 陈莉 《河海大学学报(哲学社会科学版)》 1999年第3期36-40,82,共6页
直译和意译是两种不同的翻译方法,不同文化模式间文化和语言上的共同点和不同点决定了直译和意译共存的可能。通过对祝庆英和李霁野两位翻译家的《简·爱》中译本的对比研究,笔者归纳出:当两种语言的词意、句法结构和修辞手段相似时... 直译和意译是两种不同的翻译方法,不同文化模式间文化和语言上的共同点和不同点决定了直译和意译共存的可能。通过对祝庆英和李霁野两位翻译家的《简·爱》中译本的对比研究,笔者归纳出:当两种语言的词意、句法结构和修辞手段相似时,可用直译法;当这几个方面存在差异时,应使用意译法或直译与意译相结合的方法。相对来说,《简·爱》祝译本较为成功,直译和意译结合得恰到好处,译文流畅;《简·爱》李译本大多采用直译,译文生硬、拗口。 展开更多
关键词 直译 句法结构 比喻
下载PDF
中国佛经翻译中的两种倾向:直译和意译 被引量:7
14
作者 曾素英 《武汉理工大学学报(社会科学版)》 2007年第4期556-558,共3页
分析了中国翻译史上不同时期不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。
关键词 佛经翻译 倾向 直译
下载PDF
接受美学和影视片名意译 被引量:3
15
作者 杨永春 徐显静 《电影评介》 北大核心 2007年第8期56-57,共2页
本文阐述了接受美学在影视片名翻译中运用问题,论证了接受美学在影视片名意译中的方法和策略。本文认为:作为交际的翻译应该重视接受者的反应,结合接受美学理论,提出了在影视片名意译中的一些方法和策略。
关键词 接受美学 影视片名
下载PDF
直译与意译——理雅各与辜鸿铭《论语》英译本的功能语言学比较与分析 被引量:5
16
作者 杨林 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2017年第6期136-139,共4页
理雅各和辜鸿铭所译《论语》是迄今为止公认的质量上乘的英译本,由于译者所处社会历史文化背景、社会地位、翻译目的的不同,以及汉语尤其是古汉语与现代英语在词法、句法上的差异,采取了不同的翻译方法和策略。从功能语言学的角度对照... 理雅各和辜鸿铭所译《论语》是迄今为止公认的质量上乘的英译本,由于译者所处社会历史文化背景、社会地位、翻译目的的不同,以及汉语尤其是古汉语与现代英语在词法、句法上的差异,采取了不同的翻译方法和策略。从功能语言学的角度对照《论语》开篇"劝学"原文,分析比较理雅各和辜鸿铭所译《论语》在处理概念意义、人际意义和语篇意义上的差异,发现前者偏于直译,后者偏于意译。 展开更多
关键词 《论语》 直译 理雅各 辜鸿铭 功能语言学
下载PDF
对“意译”末流的抵制——苏曼殊译学思想论 被引量:4
17
作者 黄轶 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期154-156,共3页
翻译文学是研究20世纪中国文学发生发展的重要参照系。作为对中国文学现代转型有重要影响的文学家,苏曼殊的翻译成就和史学意义至今没有引起足够重视,对其译学思想的梳理更是付之阙如。其译学思想可归整为以下三点:一、选材精审,注重原... 翻译文学是研究20世纪中国文学发生发展的重要参照系。作为对中国文学现代转型有重要影响的文学家,苏曼殊的翻译成就和史学意义至今没有引起足够重视,对其译学思想的梳理更是付之阙如。其译学思想可归整为以下三点:一、选材精审,注重原文审美价值,反对“必关正教”;二、精通原文和译入语,“按文切理、语无增饰”,反对“浇淳散朴,损益任情”;三、“陈义悱恻、事词相称”,以使达到神韵与形式的统一。这种抵制“意译”末流、追求文学审美价值的文艺观在当时翻译界可谓空谷足音。 展开更多
关键词 苏曼殊 译学思想 直译 审美价值
下载PDF
汉英机器翻译中的意译和直译应用 被引量:1
18
作者 翟舒 韩习武 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第4期113-116,共4页
汉英机器翻译的能力一直是应用语言学界探讨的焦点。本文通过对直译和意译在传统翻译理论中的界定,提出计算语言学中对直译和意译的形式化和识别的方法,并把其应用到统计机器翻译(SMT)对直译和意译句对的识别中,最后在机器翻译实验中对... 汉英机器翻译的能力一直是应用语言学界探讨的焦点。本文通过对直译和意译在传统翻译理论中的界定,提出计算语言学中对直译和意译的形式化和识别的方法,并把其应用到统计机器翻译(SMT)对直译和意译句对的识别中,最后在机器翻译实验中对直译、意译理论进行验证。 展开更多
关键词 直译 统计机器翻译 应用
下载PDF
我国传统译论中的现代元素——以直译意译研究为例 被引量:6
19
作者 程永生 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期84-88,共5页
我国传统译论中有许多现代译论元素,但由于缺乏系统的理论建构,因而在西方现代译论面前显得有些分量不足,直译意译研究就是典型的例子。参与讨论直译意译的人很多,而梁启超、艾伟、瞿秋白和鲁迅的研究颇具代表性。他们的讨论涉及译文的... 我国传统译论中有许多现代译论元素,但由于缺乏系统的理论建构,因而在西方现代译论面前显得有些分量不足,直译意译研究就是典型的例子。参与讨论直译意译的人很多,而梁启超、艾伟、瞿秋白和鲁迅的研究颇具代表性。他们的讨论涉及译文的通顺自然、翻译规范、直译意译的梯级、翻译目的、翻译与读者、读者反应、归化与异化等现代译论课题。遗憾的是,除少数研究者外,大多学者没有对这些翻译思想进行系统的构建。如能像解构主义者对待《译者的任务》、女性主义者对待《第二性》那样,对之重新解读与改写,或许能建构中国的现代译论。 展开更多
关键词 传统译论 直译与 现代元素 重新解读 改写
下载PDF
意译词类型归属之我见 被引量:4
20
作者 戚晓杰 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第2期169-172,共4页
意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。文章从音、形、义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词... 意译词是否属于外来词,长期以来一直存有争议,或肯定,或否定,或游移折中其间。文章从音、形、义的三位一体、音译与意译的不可分割、汉文化对外来词的制约、意译对外语词义而非客观事物或现象的反映等诸多方面加以论述,意在阐明意译词应视作外来词的一部分。 展开更多
关键词 外来词 译词 译词的类型归属
下载PDF
上一页 1 2 122 下一页 到第
使用帮助 返回顶部