-
题名英文电影片名的翻译方法探讨
被引量:1
- 1
-
-
作者
庞燕
-
机构
渤海大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2014年第8X期1-2,共2页
-
文摘
电影片名翻译是影视翻译领域中重要的一部分,是介绍异域文化的一种简洁且直观的手段。随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场,直面广大的中国观众。如何准确有效地翻译英文影片名成了一个摆在译者面前的一个不容回避且亟待解决的问题。只有采用正确的翻译方法,才能把英文影片名翻译得既传情达意,极有美感,也能体现其实际内容和特殊的文化和商业价值,让人过目成诵。经过长期不断地研究和探讨,直译方法、意译方法、音译方法、音译与直译相结合方法或直译与意译相结合方法成了今天翻译英文电影片名的常用方法。
-
关键词
英文电影
电影片名
翻译方法
直译方法
意译方法
-
Keywords
English movie
movie titles
translation methods
literal translation
liberal translation
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名春易为夏,绿即是红:意译新解
- 2
-
-
作者
童元方
-
机构
香港中文大学
-
出处
《外语与翻译》
2001年第3期7-10,共4页
-
文摘
翻译过程中如何处理人名和地名的翻译,是人们经常论及的一个议题。本文就此着重从意译层面作了一些探讨,最后得出结论:因传神而动人,该是对意译的新解。
-
关键词
地名
人名
意译方法
翻译理论
文化内涵
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名对纽马克直译方法的思考
- 3
-
-
作者
邓炎炎
-
机构
山西大学外语学院
-
出处
《山西财经大学学报》
CSSCI
2006年第S2期248-248,共1页
-
文摘
通过以纽马克的直译理论为基础,分析了直译方法的可行性和局限性,尽管由于多方面的因素(如文化语境)使直译处于劣势,我们还是应该对直译充满信心。
-
关键词
直译方法
意译方法
翻译方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-