期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
意象派英文歌词的汉译 被引量:1
1
作者 何雅媚 李华城 周维江 《厦门理工学院学报》 2019年第6期64-70,共7页
意象派英文歌词用词精练朴实,但意蕴丰富,存在理解难、表达难、配乐难的汉译难点。基于西方意象主义和中国意境论、歌词与诗歌的共性,意象派英文歌词的汉译应以意美、音美、形美的"三美"原则为指导,结合编曲特点、音乐节奏及... 意象派英文歌词用词精练朴实,但意蕴丰富,存在理解难、表达难、配乐难的汉译难点。基于西方意象主义和中国意境论、歌词与诗歌的共性,意象派英文歌词的汉译应以意美、音美、形美的"三美"原则为指导,结合编曲特点、音乐节奏及旋律,临摹出原作意象,最大限度地保留原作特征,尤其是作品中的"留白"效果,同时,应考虑译语受众的审美要求。对当今主流音乐平台和网络媒体中歌词的译配案例表明,"三美"原则和"临摹"原作意象法,可有效再现意象派英文歌词的神韵。 展开更多
关键词 意象派歌词 英汉翻译 “三美”原则 临摹原作意象 留白效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部