期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语世界《红楼梦》跨语际旅行的意象流失与人物形象的变形
1
作者 王鹏飞 《中外文化与文论》 CSSCI 2013年第3期93-108,共16页
本文通过对英语世界《红楼梦》各英译本在书名、主要人物名称以及人物形象描写的翻译,分析了译者在跨语言、跨文化的语境下的困惑与挣扎,从而揭示了《红楼梦》在跨语际旅行中的意象流失与人物形象的变形。
关键词 红楼梦 误读 英语世界 意象流失 人物形象 变形
原文传递
意象翻译中的意义流失与寻回
2
作者 林莺 《开封教育学院学报》 2006年第4期1-3,共3页
中西文化的不同反映在翻译上经常可以表现为译文意象的不完整和流失。从意象流失的原因及哲学基础,“原生性意象”、“继发性意象”和审美意象的解读,暗示性词语的运用和意象的寻回,语义翻译和交际翻译对意象的不同表达等方面来分析翻... 中西文化的不同反映在翻译上经常可以表现为译文意象的不完整和流失。从意象流失的原因及哲学基础,“原生性意象”、“继发性意象”和审美意象的解读,暗示性词语的运用和意象的寻回,语义翻译和交际翻译对意象的不同表达等方面来分析翻译中出现的现象和解决的方法。 展开更多
关键词 意象流失 原生性意象 继发性意象 意象的解读 意象的寻回
下载PDF
小畑薰良《将进酒》英译本中的文化意象流失
3
作者 余霞 王维民 《译苑新谭》 2022年第2期211-216,共6页
汉语尚象,中国古典诗词中的文化意象堪为诗歌之魂。然而,译者在翻译过程中因受制于语言文化的差异,常会造成文化意象的流失,从而影响到对原作品准确的诠释。尽管小畑薰良《将进酒》的英译本被视为经典,但细读也会发现其中不乏文化意象... 汉语尚象,中国古典诗词中的文化意象堪为诗歌之魂。然而,译者在翻译过程中因受制于语言文化的差异,常会造成文化意象的流失,从而影响到对原作品准确的诠释。尽管小畑薰良《将进酒》的英译本被视为经典,但细读也会发现其中不乏文化意象的流失现象。本文在解读原诗意象基础上,具体分析小畑薰良英译本中“天”“物”“人”等多重意象流失,并给出相应的意象重建建议,以期有助于李白诗歌在海外的有效传播与接受。 展开更多
关键词 《将进酒》 小畑薰良 文化意象流失
原文传递
英诗汉译中意象的再现
4
作者 罗艳雪 《科技信息》 2013年第6期223-223,224,共2页
本文主要论述了中英诗歌中意象的异同,以及英诗在汉译时意象是如何再现的,本论文从中英文内在的本质差别论述了如何忠实的再现英诗中的意象。据笔者观察要做到全面再现英诗中的意象。
关键词 英诗意象 中诗意象 意象再现 意象流失
下载PDF
非物质文化遗产英译问题初探——川北大木偶英译研究 被引量:2
5
作者 刘媛 《科教文汇》 2013年第32期116-117,共2页
川北大木偶作为中国首批非物质文化遗产,受到各国观众及艺术家们的欢迎和高度赞誉。然而川北大木偶对外宣传的资料匮乏,且英译过程中出现多种问题。本文力求找出川北大木偶英译中的问题,提出解决策略。
关键词 川北大木偶 专有名词 文化意象流失
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部