期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论意象翻译的误区
1
作者 吴冰 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2017年第5期122-125,共4页
意象是文学作品的重要特质之一,它对于实现文学作品特有的审美价值十分重要。意象翻译的好坏直接关系到文学作品翻译的质量和效果,但目前意象翻译中存在两种误区:一是以直白的述说或主观的阐释取代原文的意象;二是对文化差异不加审视,... 意象是文学作品的重要特质之一,它对于实现文学作品特有的审美价值十分重要。意象翻译的好坏直接关系到文学作品翻译的质量和效果,但目前意象翻译中存在两种误区:一是以直白的述说或主观的阐释取代原文的意象;二是对文化差异不加审视,以另一意象取代原文中的意象。因为意象往往是民族文化的积淀,具有独特的民族性、丰富的文化性、意义的含蓄性、表达的生动性等特点,所以意象翻译的原则最好是以恰当保留原有意象为原则,有时为交流需要也可添加解释性词语或加注说明。 展开更多
关键词 意象 文化 文学语言 意象翻译误区 意象翻译原则
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部