期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译 被引量:2
1
作者 严晓江 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第1期83-86,共4页
《楚辞》意象体系纷繁复杂,涉及植物动物、法度规矩、自我形象等范畴,具有浓郁民族特色和多重象征意义。英国著名汉学家霍克思寄情于象,采用保留意象、转换意象、舍弃意象等方法,力图揭示原文意象所负载的思想内涵和深邃意境,传达屈原... 《楚辞》意象体系纷繁复杂,涉及植物动物、法度规矩、自我形象等范畴,具有浓郁民族特色和多重象征意义。英国著名汉学家霍克思寄情于象,采用保留意象、转换意象、舍弃意象等方法,力图揭示原文意象所负载的思想内涵和深邃意境,传达屈原的美政理想、求索精神、爱国情怀、高尚人格。译者以传播中国文化为目的,兼顾目标语读者的可接受性限度,体现了以异化为主的翻译倾向以及兼蓄包容的文化视野。 展开更多
关键词 霍克思 《楚辞》意象英译 文化传播 读者接受
下载PDF
从接受美学的角度析《楚辞》中的意象英译 被引量:2
2
作者 严晓江 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期29-32,共4页
《楚辞》丰富的意象体系是构成其浪漫主义诗歌风格的基础。意象翻译应以源语文化为依归,同时兼顾目的语的表达方式和读者接受心理。翻译家杨宪益、卓振英、孙大雨以及许渊冲的《楚辞》英译本颇具代表性,他们采用意象移植、意象变形、意... 《楚辞》丰富的意象体系是构成其浪漫主义诗歌风格的基础。意象翻译应以源语文化为依归,同时兼顾目的语的表达方式和读者接受心理。翻译家杨宪益、卓振英、孙大雨以及许渊冲的《楚辞》英译本颇具代表性,他们采用意象移植、意象变形、意象借用、意象省略的方法,努力再现原文的中国文化色彩以及深层蕴意。这些翻译方法相互关联、相互补充,为典籍英译中的意象英译提供了参照。 展开更多
关键词 《楚辞》 意象英译 接受美学
下载PDF
唐诗宋词颜色词意象英译 被引量:3
3
作者 王筱 《湖北科技学院学报》 2013年第12期76-77,共2页
唐诗宋词是中华五千年历史文化的积淀,堪称中国传统文化的瑰宝。颜色意象常被诗人作为抒发情感的载体。由于英汉两种语言和文化背景的差异,给唐宋诗歌的英译带来了挑战。通过对唐诗宋词不同译文的分析,总结出了唐诗意象的翻译策略,以期... 唐诗宋词是中华五千年历史文化的积淀,堪称中国传统文化的瑰宝。颜色意象常被诗人作为抒发情感的载体。由于英汉两种语言和文化背景的差异,给唐宋诗歌的英译带来了挑战。通过对唐诗宋词不同译文的分析,总结出了唐诗意象的翻译策略,以期为唐宋诗词颜色意象的英译有所启发。 展开更多
关键词 颜色意象 意象英译 唐诗宋词
下载PDF
关联视角下的中国古诗意象英译 被引量:1
4
作者 廖顺珠 《科教文汇》 2007年第08X期171-172,共2页
意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。Gutt从关联理论的角度阐释翻译,认为翻译是一种言语间的阐释行为,追求最佳关联原则,即译文必须确保读者花费适当的努力可以获得原文作者的隐含意义。本文从关联理论的角度阐... 意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。Gutt从关联理论的角度阐释翻译,认为翻译是一种言语间的阐释行为,追求最佳关联原则,即译文必须确保读者花费适当的努力可以获得原文作者的隐含意义。本文从关联理论的角度阐释了中国古诗意象翻译过程的本质,提出译者应比较原文与译文读者的语境差异,遵循最佳关联,选择合理的翻译策略,尽量保持意象意义的开放性。 展开更多
关键词 古诗意象英译 最佳关联 策略
下载PDF
唐诗意象英译探胜
5
作者 王荣宁 《广东工业大学学报(社会科学版)》 2011年第1期62-65,共4页
意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世... 意象是中国古代诗歌的灵魂。文章从文化阐释学、接受美学、文化交流三个维度探讨了如何翻译唐诗意象。首先,见解性地提出意象翻译的三原则,然后重点探讨在意象翻译原则指导下的唐诗意象翻译策略。运用翻译策略成功地传递诗歌意象能向世界更好地传播中国优秀的诗歌文化。 展开更多
关键词 唐诗 意象英译 原则 策略
下载PDF
帕尔默文化语言学视角下《早寒江上有怀》意象英译比较分析
6
作者 赵倩玉 严晓江 《英语广场(学术研究)》 2022年第34期3-6,共4页
孟浩然《早寒江上有怀》中的意象独具特色。意象是帕尔默文化语言学理论的核心概念之一。译者在翻译意象时,应利用已有知识充分理解原文,把握源语与目标语的特点,从语言和文化的层面对原文进行全面分析。译者可以运用保留意象、改写意... 孟浩然《早寒江上有怀》中的意象独具特色。意象是帕尔默文化语言学理论的核心概念之一。译者在翻译意象时,应利用已有知识充分理解原文,把握源语与目标语的特点,从语言和文化的层面对原文进行全面分析。译者可以运用保留意象、改写意象和省略意象的方法再现原诗风韵。 展开更多
关键词 帕尔默文化语言学 意象英译 《早寒江上有怀》
下载PDF
寓情于象,意美境美——许渊冲英译辛弃疾词作意象析评 被引量:2
7
作者 张杰 严晓江 《考试与评价》 2020年第6期60-63,共4页
辛弃疾词的意象涉及田园意象、典故人物意象、军事意象等诸多范畴,富含深厚的民族特色和文化内涵。许渊冲寓情于象,通过保留、删减和转换等多种方式再现原词的意美境美,传达词人的爱国情怀和高尚情操,达到了传播中华文化的目的。
关键词 许渊冲 意象英译 意境美
下载PDF
从“三美论”视角析《诗经》中植物意象诗的英译 被引量:1
8
作者 胡丽华 李广伟 蒋柿红 《汉字文化》 2022年第2期137-139,共3页
意象是诗人主观情感和客观物象共同作用的产物,对诗人传情达意至关重要。《诗经》中富含大量植物意象诗,其文化内涵和情感意蕴颇丰。本研究以"三美论"为理论框架,根据孙作云的分类标准,对韦利、汪榕培两个《诗经》英译本中的... 意象是诗人主观情感和客观物象共同作用的产物,对诗人传情达意至关重要。《诗经》中富含大量植物意象诗,其文化内涵和情感意蕴颇丰。本研究以"三美论"为理论框架,根据孙作云的分类标准,对韦利、汪榕培两个《诗经》英译本中的植物意象进行分析,旨在探究植物意象诗的英译规律和审美价值。研究发现:不同译者的译本各具特色。汪榕培追求翻译"传神达意",努力在保留基本意义基础上传达原诗意境美,其译本在音韵及形式上极具中国诗歌特色,体现了《诗经》音美和形美的特征;而韦利译本忠实于原诗内容和形式,能够再现原诗的意象美和形式美。两译本都在各自的国家及时代产生了重大影响,有助于促进中华古籍的对外传播。 展开更多
关键词 三美论 《诗经》 植物意象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部